口譯過程中的聽力障礙.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯,作為一種新興職業(yè),其歷史并不長,但在國際交往日益頻繁的當(dāng)今社會中卻得到了廣泛的應(yīng)用.從國家領(lǐng)導(dǎo)人之間的高層政治會談到激烈的商業(yè)談判,從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膰H學(xué)術(shù)研討到輕松的旅游陪同,到處可見口譯員的身影.口譯員憑借熟練的語言運用能力和翻譯技巧已成為國際交流的橋梁,是各種國際活動中不可缺少的一部分.但遺憾的是大眾對口譯業(yè)知之甚少.即使是口譯工作者對口譯的認(rèn)識也是感性多與理性.因此通過對口譯理論的探討來消除大眾對口譯的誤解,介紹口譯理念,探索行之

2、有效的口譯技巧是有必要并亟待解決的問題.基于此,該文將著重討論口譯過程中重要環(huán)節(jié)之一——聽力理解."理解",這里是指口譯員聽收并領(lǐng)會原語信息.聽力理解是口譯過程中的第一步,決定了是否能在目的語中成功的重組信息.引起口譯聽力障礙的主要因素有二,即語言內(nèi)知識和語言外知識.該文通過對聽力障礙誘因的逐次分析,希望能找到解決問題的有效途徑. 該文共包含了四個章節(jié).在第一章中,作者首先解釋了口譯的概念,指出口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩大類.進(jìn)而,作

3、者介紹了廈門大學(xué)的口譯模式,并界定了口譯中聽力理解的組成因素.最后,作者概要敘述了口譯中可能存在的聽力理解障礙.在第二章中,作者從語言內(nèi)知識分析了聽力理解障礙.一名合格的口譯員必須具備足夠的語言知識,其中包括語音,詞匯,句法,語義和篇章.因此由語言知識導(dǎo)致的口譯聽力理解障礙也主要涉及到以上五個方面.但作者避免了泛泛的討論,而是根據(jù)實際口譯經(jīng)驗有選擇的討論了五個語言知識系統(tǒng)中最容易對口譯聽力理解造成影響的知識點.第三章主要討論了語言外知識

4、給口譯聽力理解造成的困難.語言外知識包括:主題知識,場景知識和文化背景知識.對口譯內(nèi)容的了解是成功理解的保障.場景知識是指口譯發(fā)生的時間,地點,講話人以及聽眾的相關(guān)信息.場景知識掌握的越多,理解的精確度就越高.由于文化差異而造成的理解困難也是口譯員面臨的巨大挑戰(zhàn).文化差異主要反映在語言和非語言兩個方面.基于前三章的分析,第四章著重探討了解決口譯聽力理解障礙的有效途徑,即口譯任務(wù)前的充分準(zhǔn)備以及臨場處理技巧,如記筆記,減慢翻譯速度,根據(jù)上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論