基于語料庫的英語隱喻習語與其漢譯的形象和意義對應關系研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文采用語料庫語言學的方法,分析英語隱喻習語及其漢譯的形象和意義的對應關系。英語習語從習語詞典中選出,其漢譯從平行語料庫中提取。在語料庫及其工具的協(xié)助下,本文討論了英語隱喻習語的多義性及其和詞典編纂的關系,探索了英語隱喻習語及其漢譯在形象上的對應和不對應關系,并展示了英語隱喻習語及作為其翻譯的漢語習語。最后,本文基于“擴展詞匯單位模型”,討論了英語隱喻習語及作為其翻譯的漢語習語在意義上的對應和不對應。本研究主要發(fā)現(xiàn)如下:第一,語境可以消

2、歧多義習語。還發(fā)現(xiàn)英語隱喻習語的漢語借譯可能出現(xiàn)與原英語習語不同的新意義。這是因為意義單位在不同的語境中反復使用時,會經(jīng)過漢語話語社團的一次次商議、接受和證實;第二,在翻譯英語隱喻習語的過程中,超過60%的習語在漢譯中缺乏對應形象,而接近20%的習語需要在漢譯中轉換形象。漢譯中對應形象的出現(xiàn)主要分兩種情況:第一,英語本源信息被漢語語言社團共享并得到理解。第二,在漢語表達里本身有具有相同隱喻意義的相同形象。漢譯中出現(xiàn)不對應形象是因為我們接

3、受了本源信息,漢語里并沒有對應的形象,但是漢語中有被廣泛接受的具有相同隱喻意義的現(xiàn)成表達。漢譯中沒有出現(xiàn)對應形象,是因為本源信息對于漢語社團十分陌生,以至無法找到一個具有相同隱喻意義的現(xiàn)成表達。形象在漢語中的轉換和缺失也就降低了可譯性。第三,“假朋友”現(xiàn)象在形象不對應和沒有對應形象的英語隱喻習語漢譯中十分普遍。通過觀察搭配、類聯(lián)接、語義偏好和語義韻四個維度可以確定英語習語與其初似對等習語的不對應關系。此外,通過仔細觀察語料庫數(shù)據(jù),在意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論