已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文基于語(yǔ)料庫(kù)的習(xí)語(yǔ)翻譯研究——?dú)w化和異化的統(tǒng)計(jì)與分析姓名:何正國(guó)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:祝遠(yuǎn)德20090626廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文基于語(yǔ)料庫(kù)的習(xí)語(yǔ)翻譯研究一歸化和異化的統(tǒng)計(jì)與分析越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)為在文化全球化的時(shí)代背景下,翻譯的發(fā)展趨勢(shì)由歸化逐步走向異化。然而,本文指出人們?cè)谔岢惢耐瑫r(shí)應(yīng)該不能忽略歸化。作者根據(jù)從語(yǔ)料庫(kù)所得的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,列舉異化策略的缺陷,并從漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的文化空缺等角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《老友記》中習(xí)語(yǔ)的研究.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)互譯的歸化和異化策略.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的不同語(yǔ)域中英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“綠”和“Green”的隱喻對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)成語(yǔ)教學(xué)研究——基于教材和語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究
- 基于美劇語(yǔ)料庫(kù)的習(xí)語(yǔ)性短語(yǔ)的應(yīng)用特征研究.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)隱喻習(xí)語(yǔ)與其漢譯的形象和意義對(duì)應(yīng)關(guān)系研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的年報(bào)的體裁分析.pdf
- 從接受美學(xué)看熟語(yǔ)的異化翻譯——基于水滸傳熟語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯可行性分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究_8267.pdf
- 從文化角度看待中英習(xí)語(yǔ)的翻譯:異化還是歸化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論