版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、日語(yǔ)的主語(yǔ)一直是學(xué)界討論的熱門(mén),主題與主語(yǔ)的爭(zhēng)論,無(wú)主語(yǔ)論的提出,都說(shuō)明了這一點(diǎn)。作為日語(yǔ)主語(yǔ)的顯著特點(diǎn)之一,日語(yǔ)主語(yǔ)的省略也是廣泛研究的對(duì)象。日語(yǔ)的主語(yǔ),省略得相當(dāng)頻繁,這也得到學(xué)界的一致認(rèn)同,歸結(jié)其原因來(lái)講,既與日本島國(guó)屬性和日本人的民族心理等文化因素有關(guān),又與日語(yǔ)的會(huì)話習(xí)慣和日語(yǔ)的語(yǔ)言構(gòu)造有關(guān)。單從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上來(lái)講,S+O+V語(yǔ)言結(jié)構(gòu)下的日語(yǔ),動(dòng)詞位于文末。主語(yǔ)(S)與動(dòng)詞(V)相距較遠(yuǎn),所以自由度較高。且動(dòng)詞前已有作為信息的目的語(yǔ)
2、,沒(méi)有主語(yǔ)的說(shuō)明也不會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。與日語(yǔ)不同的,屬于 S+V+O結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)與漢語(yǔ),動(dòng)詞為句子核心,主語(yǔ)和目的語(yǔ)的自由度,受動(dòng)詞的牽制。換言之,因?yàn)閯?dòng)詞需要前置某些信息,所以在S+V+O語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之下,主語(yǔ)不會(huì)輕易省略。
日語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異,使翻譯時(shí)如何處理主語(yǔ)成為一個(gè)很大的問(wèn)題。在本論文中,筆者根據(jù)所學(xué)的翻譯理論,立足于《兒童廣場(chǎng)》的翻譯實(shí)踐,具體分析日文漢譯時(shí)的主語(yǔ)處理,嘗試構(gòu)筑主語(yǔ)省略的處理策略。
本論文在論述中,按照
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于日譯漢時(shí)主語(yǔ)省略的研究——以『ちびっこ広場(chǎng)』為例.pdf
- 關(guān)于日譯漢過(guò)程中譯文主語(yǔ)的處理技巧.pdf
- 中日主語(yǔ)省略的對(duì)照研究——以人稱主語(yǔ)的承前省略為中心.pdf
- 魯迅《吶喊》漢、越文本主語(yǔ)省略對(duì)比研究.pdf
- “主語(yǔ)省略”與“主語(yǔ)殘缺”辨析
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以《閑居京都》(節(jié)選)為例_2109.pdf
- —以《運(yùn)動(dòng)生理學(xué)_人體的構(gòu)造和機(jī)能》的日譯漢為
- 漢維翻譯中的詞語(yǔ)省略技巧研究——以小說(shuō)《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 漢語(yǔ)主語(yǔ)省略的認(rèn)知語(yǔ)用研究.pdf
- 日語(yǔ)復(fù)句內(nèi)部的主語(yǔ)省略.pdf
- 日語(yǔ)復(fù)句的主語(yǔ)省略淺析.pdf
- 淺析日語(yǔ)主語(yǔ)非省略
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以閑居京都節(jié)選為例
- 葛瑞漢關(guān)于先秦思想的研究——以論道者為例
- 「ちょっと」的顯性和隱性話語(yǔ)功能及其產(chǎn)生環(huán)境.pdf
- 勞務(wù)合同程式性行文俄譯漢全譯策略之對(duì)譯探索——以《Контракт №ТХУ-17-2014 оказания услуг персонала》為例.pdf
- 葛瑞漢關(guān)于先秦思想的研究——以《論道者》為例_13036.pdf
- 漢日“時(shí)地格”介詞短語(yǔ)的比較研究.pdf
- 俄漢空主語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 漢語(yǔ)主語(yǔ)省略句及其英譯的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論