已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文回顧漢語古詩在英美國家翻譯的歷史,按照翻譯所采取的形式和策略試將劃分為三個不同的歷史階段,第一階段是十九世紀末二十世紀初,是古詩翻譯在英美國家發(fā)展的早期階段,也是格律體譯詩占主流的時期;第二階段也是古詩英譯的第一次高潮,這次高潮處于美國新詩運動期間,時間從1910年到1922年,這一階段譯詩形式轉為以自由體為主;第三階段也就是第二次高潮,這次高潮從二戰(zhàn)后延續(xù)至今,譯詩的形式可以說是百花齊放,但是還是以自由體為主,兩國譯者在上一階段的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看葉維廉英譯古漢詩.pdf
- 漢詩英譯的“形式”及多維度美學構建
- 英美國家概況平時作業(yè)
- 英美國家概況復習提綱
- 英美國家遺囑信托制度及其啟示.pdf
- 英美國家的生活風俗習慣
- 解密在英美國家的譯介研究
- 英美國家概況課后題及答案
- 文化轉向與漢詩英譯.pdf
- lefevere文學翻譯觀下古典漢詩英譯與英美主流詩學的交流與融合
- 《解密》在英美國家的譯介研究_70.pdf
- Lefevere文學翻譯觀下古典漢詩英譯與英美主流詩學的交流與融合_16895.pdf
- 英美國家文化概況(中英文對照)-英國
- 漢詩英譯主客體的研究
- 解密在英美國家的譯介研究_70(1)
- 我國與英美國家動產善意取得制度之比較.pdf
- 英美國家欺詐例外原則的法律問題研究.pdf
- 我國與英美國家陪審制之差異比較
- 從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風格變異——以許淵沖譯詩為例
- 漢詩英譯意義差異之分析
評論
0/150
提交評論