《解密》在英美國(guó)家的譯介研究_70.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2014年3月18日,中國(guó)當(dāng)代作家麥家小說(shuō)《解密》的英譯本Decoded:ANovel在英美等35個(gè)英語(yǔ)國(guó)家同步上市后,在歐美圖書(shū)市場(chǎng)掀起了一股“麥家熱”,并打破了中國(guó)小說(shuō)在海外難以商業(yè)化出版的困境。此外,它還刷新了中國(guó)作家在海外的版稅記錄(高達(dá)15%的版稅相當(dāng)于美國(guó)本土?xí)充N(xiāo)書(shū)作家的最高待遇)。在中國(guó)文學(xué)“走出去”總體效果不佳的情況下,這樣一個(gè)相對(duì)成功的譯介案例無(wú)疑值得被廣泛關(guān)注。鑒于此,本文特將其英譯本作為中國(guó)文學(xué)“走出去”的一個(gè)典型

2、案例進(jìn)行分析研究。
  本文采用文本細(xì)致閱讀的方法,從譯者主體性的角度對(duì)《解密》英譯本中的創(chuàng)造性叛逆行為進(jìn)行解讀,以期揭示譯者慣習(xí)和翻譯對(duì)象對(duì)譯者翻譯策略的影響。此外,本文還通過(guò)對(duì)世界圖書(shū)館藏量、專(zhuān)業(yè)書(shū)評(píng)以及主流網(wǎng)上書(shū)店的普通讀者評(píng)論等資料的收集整理,對(duì)譯作在譯入語(yǔ)國(guó)家傳播及接受情況進(jìn)行較為客觀、全面的梳理,并對(duì)《解密》英譯本整體譯介情況和特點(diǎn)進(jìn)行較為深入的探討后發(fā)現(xiàn),《解密》在海外的成功出版不僅是因?yàn)閷?xiě)作題材契合西方讀者的閱讀期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論