版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號——UDC學密級學校代碼!Q壘窆2武馕理歹大穿位論文中文題目L曼煦曼堡塞鱟麴鱟盟王查甚婆盜墓鱟魚苤差圭速監(jiān)堂鮑塞速與融合英文題目CommunicationandIntegrationBetweenEnglishTranslationofChinese一ClassicalPoetry_andEnglishDominantPoeticsinLightofAndr6LefevereLiterary_TranslationPerspect
2、ives研究生姓名型笪指導(dǎo)教師姓名—里重重一職稱—j墜L學歷一單位名稱盛墨墨三盤堂2E國適鱟瞳郵編申請學位級別亟學科專業(yè)名稱墓苤塞堂碩士430070論文提交日期至!12生!!旦論文答辯日期2Q12生12月!!旦學位授予單位盛婆墨三盤鱟學位授予日期2Q!≥生2旦!旦答辯委員會主席基!量羞評閱人魏窒盤奎蕉生2012年11月武逯堡王盔堂亟堂焦途塞摘要二十世紀是翻譯研究多元化的時代。從語言學角度進行的翻譯研究逐漸被翻譯文化學派所取代。這種趨勢被
3、稱為翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向“。在這一趨勢下,翻譯研究不再局限于語言層面,而是將翻譯置于社會、文化、歷史的宏觀語境下進行探討,由此開辟了翻譯研究的新角度,拓展了翻譯研究的新視野。在這一過程中,多種文化學派的理論成果層出不窮,而安德烈勒菲弗爾的文學翻譯理論在其中具有特殊地位,為翻譯研究提供了一種全新的方式。中國是詩的國度。古典漢詩的英譯既悠久又嶄新。說其悠久是指古典漢詩英譯的歷史時空之長久:古典漢詩在英語世界的翻譯與接受,已經(jīng)走過了幾個世紀的
4、歷程;道其嶄新是指古典漢詩英譯的翻譯理論和實踐推陳出新:在中國與英美詩歌相互交流和融合的過程中,各種翻譯理論層出不窮,相關(guān)翻譯資料汗牛充棟。作為操縱學派的代表人物,安德烈勒菲弗爾提出了開創(chuàng)性的翻譯理論。一是勒菲弗爾的改寫理論。勒菲弗爾提出一切翻譯都是改寫,翻譯受到主流詩學、意識形態(tài)、贊助力量、專業(yè)人士等多種因素操控。改寫理論突出了文化因素在翻譯過程中的重要地位,凸現(xiàn)了譯者的主體作用,推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。改寫理論為我們提供了從主流詩
5、學、意識形態(tài)、贊助力量、專業(yè)人士等多方面來研究翻譯的思路。在這一理論指導(dǎo)下,研究者可以深入觀察和比較不同歷史時期的漢詩英譯的理念、策略等。二是勒菲弗爾提出的“種子移植“和“傳播文化資本’’的概念。勒菲弗爾提出文學翻譯目的是“種子移植’’和“傳播文化資本“。這些觀念可以切實指導(dǎo)研究者分析蘊含在漢詩中的中國文化要素是如何通過漢詩翻譯進入英美世界,進而影響英美的文學創(chuàng)作和社會文化。有鑒于此,本文作者試圖在安德烈勒菲弗爾文學翻譯理論視閾下,從改
6、寫理論角度出發(fā),結(jié)合“種子移植”和“傳播文化資本”的概念,通過分析英美主流詩學的變遷與古典漢詩英譯策略流變,對英美主流詩學與古典漢詩英譯的關(guān)系做二個較為詳盡的研究。作者試圖證明兩個觀點:一是英美主流詩學的變遷對古典漢詩翻譯文本以及翻譯策略具有較為明顯的操縱性;翻譯活動的贊助力量,專業(yè)人士、譯入語的意識形態(tài)通過影響主流詩學的變遷,在更深層次上對翻譯文本以及翻譯策略施=加較為隱蔽的操縱性。二是古典漢詩中的中國文化要素特別是古典漢詩詩學通過漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- lefevere文學翻譯觀下古典漢詩英譯與英美主流詩學的交流與融合
- 張之洞實業(yè)教育思想研究_16895.pdf
- 英美國家古漢詩英譯形式發(fā)展.pdf
- 文化轉(zhuǎn)向與漢詩英譯.pdf
- 翻譯詩學視角下三三英譯研究
- 論意象作為古典漢詩翻譯中的翻譯單位.pdf
- 英漢詩歌互譯的翻譯詩學比較研究
- 文學翻譯與世界文學地圖的重塑——“十七年”英美文學翻譯研究.pdf
- 翻譯詩學視角下《三三》英譯研究_9074.pdf
- 翻譯與詩學的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 主導(dǎo)價值觀、主流價值觀和核心價值觀的辨析與融合
- 王紅公英譯蘭舟:中國女詩人的翻譯詩學觀
- 論中西譯者漢詩英譯中詩藝關(guān)懷的生成與實現(xiàn)——以寒山詩學西漸為緣起.pdf
- 概念整合理論對古典漢詩英譯意象傳遞的闡釋
- 交流與融合——王國維早期文學批評中的西方資源及對其后期文學觀的影響
- 全球化語境下的英美文學翻譯淺析
- 思維大于技巧——蘇繡工藝在當代紡織品設(shè)計中的應(yīng)用_16895.pdf
- 翻譯與詩學的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究_26278.pdf
- 論吳宓的古典主義文學觀.pdf
- 涂鴉壁畫與主流公共壁畫的比較與融合.pdf
評論
0/150
提交評論