版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古典詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯長(zhǎng)期以來(lái)積聚了國(guó)內(nèi)外譯者的巨大努力,使大量經(jīng)典的漢語(yǔ)古代詩(shī)詞作品和杰出文人得以一種新的存在面貌呈現(xiàn)于西方讀者面前。迄今為止,傳介西方世界的中國(guó)古代詩(shī)詞集中以唐宋詩(shī)詞和活躍在這兩個(gè)詩(shī)學(xué)發(fā)展巔峰時(shí)期的著名詩(shī)人為代表。然而,這些優(yōu)秀的詩(shī)人及其作品并沒(méi)有順利地獲得西方讀者的普遍青睞和推崇。但令人意外的是,一位在國(guó)內(nèi)詩(shī)壇頻受冷遇,名氣與影響遠(yuǎn)不及李白、杜甫、王維等詩(shī)學(xué)大家,甚至連姓名都無(wú)人知曉的初唐詩(shī)人寒山,居然香飄海外,僅
2、憑為數(shù)不多的詩(shī)作譯本便在西方社會(huì)迅速獲得接納和推廣。寒山詩(shī)學(xué)和寒山精神甚至在一些國(guó)家燃起一股影響深遠(yuǎn)的“寒山熱”,寒山本人甚至成為許多西方青年心中膜拜的偶像。這些不單是特殊的社會(huì)現(xiàn)象,更值得我們采用文化比較、文學(xué)翻譯的視角,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞對(duì)外傳播的形式、手段與過(guò)程展開(kāi)深入分析,特別應(yīng)該注意到中國(guó)詩(shī)歌文化的本質(zhì)特點(diǎn),從作者、作品、譯者、譯品和讀者的不同角度來(lái)考察譯詩(shī)行為的可操作性與實(shí)效性。 目前,關(guān)于漢語(yǔ)古典詩(shī)詞作品外譯的研究已有
3、不少成果,其中,大多數(shù)的學(xué)術(shù)探索主要著力于針對(duì)單篇(部)或多篇(部)作品,單個(gè)或幾個(gè)詩(shī)人或譯者的完成作品,進(jìn)行語(yǔ)篇質(zhì)量評(píng)價(jià)、文化比較、翻譯評(píng)析等層面的研究。然而,對(duì)于漢詩(shī)外譯各個(gè)環(huán)節(jié)中所關(guān)涉的行為豐、客體詩(shī)藝關(guān)懷的相關(guān)研究卻非常有限。具體而言,翻譯者在譯介漢詩(shī)時(shí),應(yīng)該具備怎樣的詩(shī)學(xué)素養(yǎng),擁有何種程度的翻譯素質(zhì),做好怎樣的文化心理準(zhǔn)備,以及如何完成理想的審美與表美活動(dòng)等問(wèn)題,還存在很大的探析空間,綜合性的系統(tǒng)研究成果還很不夠,特別是從中西
4、詩(shī)學(xué)比較和詩(shī)歌傳播者的詩(shī)藝角度來(lái)評(píng)論漢詩(shī)外譯效果的研究仍顯薄弱和不足。 本文將透過(guò)對(duì)寒山詩(shī)學(xué)西漸原因的分析,指出中國(guó)古典漢詩(shī)譯介的效果,在很大程度上取決于譯者對(duì)中國(guó)詩(shī)詞文化和中國(guó)詩(shī)人精神的理解,以及在此基礎(chǔ)上所具有的譯詩(shī)準(zhǔn)備,主要包括譯者的素養(yǎng),詩(shī)學(xué)的審美觀,譯藝與詩(shī)藝的發(fā)揮、結(jié)合、運(yùn)用等方面的情況。這種準(zhǔn)備,也就是本文舉論的核心與根基-譯者主體的“詩(shī)藝關(guān)懷”。全篇大致由兩個(gè)部分組成,前文主要討論譯詩(shī)之“道”,從漢詩(shī)英譯的現(xiàn)狀分
5、析與藝術(shù)本質(zhì)索源出發(fā),辨明譯者主體詩(shī)藝關(guān)懷的多重內(nèi)涵及其審美意義;后文則對(duì)譯詩(shī)之“技”進(jìn)行探析,檢驗(yàn)詩(shī)藝與譯藝相結(jié)合的效果,提出具有一定實(shí)踐指導(dǎo)意義的譯詩(shī)策略。本文通過(guò)理論分析與實(shí)證研究,將最終證明中詩(shī)英譯的質(zhì)量與推介效果同翻譯實(shí)踐者的詩(shī)藝關(guān)懷密切相關(guān)。 借助本專題研究,我們可以對(duì)漢語(yǔ)古典詩(shī)歌作品的外譯活動(dòng)產(chǎn)生新的思維空間,將譯者主體的審美因素同詩(shī)歌藝術(shù)原質(zhì)及翻譯的客體對(duì)象特征結(jié)合起來(lái),從而在更加合理的翻譯思想指導(dǎo)下,達(dá)到理想的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開(kāi)題報(bào)告】
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
- 楊憲益漢詩(shī)英譯中的文化翻譯研究
- 《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩(shī)英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩(shī)兩英譯本為例
- 史記中親屬稱謂英譯中的譯者調(diào)節(jié)
- 試論中國(guó)譯者在漢籍英譯中的角色.pdf
- 漢詩(shī)英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩(shī)英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩(shī)兩英譯本為例_14384.pdf
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸_39218.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 論唐詩(shī)英譯中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論