版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、模糊性是語(yǔ)言的共性,也是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性的一個(gè)重要方面。語(yǔ)言的模糊性有很高的語(yǔ)用價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,在文學(xué)創(chuàng)造中具有重要的意義。接受美學(xué)理論是現(xiàn)代文學(xué)理論中的一個(gè)較具代表性和開(kāi)拓性的理論,它將文學(xué)欣賞的過(guò)程看作是讀者在與作品的對(duì)話中不斷賦予作品意義的過(guò)程,只有讀者將自己的過(guò)去經(jīng)驗(yàn)和主觀思想與作品相融合,在不斷詮釋作品的過(guò)程中,作品才擁有了價(jià)值和意義,否則,作品只是一堆無(wú)生命的文字而已。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的主體地位,提出了三大重要的概念,分別是“
2、期待視野”,“召喚性結(jié)構(gòu)”和“視野融合”。作為“召喚性結(jié)構(gòu)”的作品具有極大的解讀空間,持有不同“期待視野”的讀者對(duì)其的解讀都各不相同,只有讀者積極調(diào)整自己的“期待視野”,與作品達(dá)到良好的對(duì)話和共鳴,最終達(dá)到“視野融合”,才能最大程度地賦予作品意義。讀者在這種主動(dòng)地賦予作品意義的動(dòng)態(tài)過(guò)程中,不斷地得到一種新鮮的審美趣味,于是,作為“召喚性結(jié)構(gòu)”的作品便具有了美學(xué)價(jià)值。我將模糊語(yǔ)言與接受美學(xué)觀聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為模糊語(yǔ)言是一種典型的“召喚性結(jié)構(gòu)”
3、,具有重要的美學(xué)價(jià)值,在文學(xué)作品的美感傳達(dá)的方面起到不可忽視的作用。
然而,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在模糊語(yǔ)言的生成機(jī)制上存在差異,漢語(yǔ)的模糊語(yǔ)言在豐富程度上遠(yuǎn)超英語(yǔ);另外,由于英語(yǔ)國(guó)家的讀者與中國(guó)讀者在文化背景等各方面存在著差異,導(dǎo)致了原文讀者與譯文讀者的“期待視野”有所差別,因此在中譯英的過(guò)程中,漢語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言不可避免地受到了一定程度的磨蝕,從而導(dǎo)致了美感的磨蝕。
《邊城》是一本中國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀小說(shuō),尤以模糊語(yǔ)言的生動(dòng)使用見(jiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過(guò)程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 語(yǔ)用學(xué)視角下的英譯中國(guó)法律語(yǔ)言模糊性研究:以中國(guó)刑法為例.pdf
- 小說(shuō)邊城英譯中美學(xué)再現(xiàn)步驟的探討
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以圍城的英譯本為例
- 接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 接受美學(xué)視角下模糊語(yǔ)的處理與翻譯——以《春風(fēng)夜》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下邊城模糊語(yǔ)言的英譯——基于戴乃迭譯本和金介甫譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言探析——以《圍城》為例.pdf
- 適應(yīng)與選擇——以邊城英譯本研究為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究—以周易英譯本為例
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運(yùn)用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 漢古詩(shī)英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學(xué)視角.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下《邊城》模糊語(yǔ)言的英譯——基于戴乃迭譯本和金介甫譯本的對(duì)比研究_17928.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論