版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學校代碼 ! Q 墜至密級學號—0 8 2 0 0 9 —5 8 0 0 1 2O n t h e R e p r e s e n t a t i o n o f A e s t h e t i c s i nt h eS t e p s o f B i a n c h e n g ' s E n g l i s h T r a n s l a t i o n小說< 邊城》英譯中美學再現(xiàn)步驟的探討指導教師姓名、職稱
2、董莖筮鏊撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一二年十二月摘 要《邊城》是大陸文學家沈從文的代表作,更是被譽為“一顆千古不磨的珠玉”。這部小說有著濃郁的審美價值,其風格上的鮮明特色體現(xiàn)出柔美靜謐的意境,含蓄幽遠的情致,田園抒情詩的氛圍,因此被贊為“玲瓏剔透的牧歌”?!哆叧恰芬蚱洫毺氐娘L格而擁有恒久的藝術(shù)魅力,因此對這部小說翻譯的美學價值的研究具有重大意義。盡管現(xiàn)在國內(nèi)外學者對《邊城》這部小說的研究已有了一些成果,但對其英譯的系統(tǒng)、深入的
3、研究不多。有鑒于此,本人嘗試從翻譯美學的角度對這部作品進行一些研究。本篇論文以譯林出版社在2 0 0 9年出版的沈從文著和楊憲益、戴乃迭譯的版本作為研究對象,從翻譯美學視角并結(jié)合自身的翻譯實踐活動對其譯本進行研究分析。本文首先介紹了沈從文與邊城及邊城英譯情況及其英譯作者,并對翻譯美學研究進行了綜述。同時,通過結(jié)合《邊城》原文及譯本中所體現(xiàn)的美學特色,詳細闡述了對文學翻譯中的美學再現(xiàn)步驟,從翻譯美學觀所涉及的采風美、意境美等方面探討了楊憲
4、益、戴乃迭的譯本中美學意蘊的藝術(shù)再現(xiàn)。本人也對《邊城》英譯中再現(xiàn)進行了實踐與分析,進一步對文學翻譯中的美學再現(xiàn)步驟進行了研究分析。譯作能否成功在其所譯語言環(huán)境中展現(xiàn)其語言魅力,很大程度上取決于譯作是否能重現(xiàn)原文的美學價值,因此如何讓這個如詩如畫的意境所呈現(xiàn)出的美學風貌得以再現(xiàn)就成了譯者所面臨的一個巨大的挑戰(zhàn)。本文嘗試從美學再現(xiàn)的步驟角度對《邊城》譯作進行分析,并結(jié)合了自身的翻譯實踐活動,旨在證明翻譯美學是一門操作性較強、能夠引入翻譯學科
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘇詞英譯中美學元素的傳遞.pdf
- 《大觀茶論》英譯中的美學再現(xiàn)_6351.pdf
- 現(xiàn)代漢語散文的韻味在英譯中的再現(xiàn)研究——翻譯美學視角
- 以接受美學觀看模糊語言在英譯中的磨蝕——以《邊城》為例.pdf
- 金庸武俠小說英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以雪山飛狐英譯本為例
- 從翻譯美學的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- “文學鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學視域下邊城四個英譯本的對比研究
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)
- 現(xiàn)代漢語散文的韻味在英譯中的再現(xiàn)研究——翻譯美學視角_15544.pdf
- 金庸武俠小說英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以《雪山飛狐》英譯本為例_15085.pdf
- “文學鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學視域下邊城四個英譯本的對比研究_493(1)
- 翻譯美學原則的實踐與拓展——基于張培基英譯中國現(xiàn)代散文的探討
- “文學鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學視域下《邊城》四個英譯本的對比研究_493.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 翻譯美學視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 從比較美學的角度看文學翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 翻譯美學視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 論地方色彩在金介甫邊城英譯本中的再現(xiàn)
- 接受美學視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 翻譯美學原則的實踐與拓展——基于張培基英譯中國現(xiàn)代散文的探討_22535.pdf
評論
0/150
提交評論