《茶經(jīng)》翻譯中美學(xué)再現(xiàn)的可行性研究_11205.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、碩士學(xué)位論文《茶經(jīng)》翻譯中美學(xué)再現(xiàn)的可行I!生研究BeautyRepresentationintheVersionofTheClassicofTeafromthePerspectiveofTranslationAesthetics作者姓名:王鈺學(xué)21214020完成日期:至Q!墨生墨旦大連理工大學(xué)DalianUniversityofTechnology大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要美學(xué)對(duì)譯學(xué)翻譯理論具有特殊的意義,中國美學(xué)在翻譯研究中的作

2、用亦不可低估。兩者的聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一。劉宓慶在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中系統(tǒng)地論述了翻譯美學(xué)的范疇和任務(wù)、翻譯的審美客體和審美主體、翻譯中審美體驗(yàn)的一般規(guī)律以及翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)等問題,將翻譯美學(xué)提到了一個(gè)新高度。本文以《茶經(jīng)》及其英譯本為案例,從美學(xué)焦度出發(fā),集中探究體現(xiàn)于原文本在語音、詞語和句段等語言層面的美學(xué)價(jià)值及其在譯文本中的美學(xué)形式重構(gòu),展現(xiàn)譯者在翻譯過程中如何設(shè)法實(shí)現(xiàn)各層次跨語際的審美價(jià)值通用與互補(bǔ),以利于目標(biāo)讀者對(duì)《茶

3、經(jīng)》中的美學(xué)思想有更深刻的體會(huì)和領(lǐng)悟。本文分為五個(gè)部分:第一部分為文章的總體介紹,指出翻譯與美學(xué)結(jié)合的必要性,在簡(jiǎn)要介紹了翻譯審美再現(xiàn)的基本規(guī)律之后,作者列舉了本項(xiàng)研究的難點(diǎn)所在并介紹了論文所采用的主要研究方法。第二部分是文獻(xiàn)綜述,簡(jiǎn)要回顧了中西方翻譯史上美學(xué)與翻譯結(jié)合的淵源、發(fā)展、現(xiàn)代翻譯美學(xué)的主要理論及其研究現(xiàn)狀。在第三部分,作者對(duì)文學(xué)翻譯中的美學(xué)再現(xiàn)主體和客體分別進(jìn)行了比較詳盡的論述。第四部分是研究的主體部分。作者以《茶經(jīng)》原文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論