版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 漢詩(shī)英譯的“形式”及多維度美學(xué)構(gòu)建</p><p> 【摘 要】文章以《天凈沙?秋思》為例,通過(guò)對(duì)比不同的英文譯文,從譯文形式的選擇和美學(xué)構(gòu)建兩個(gè)方面探討了漢詩(shī)英譯的特殊性。筆者認(rèn)為,譯者會(huì)基于自身的認(rèn)知語(yǔ)境和審美預(yù)期,在譯入語(yǔ)中采用不同的風(fēng)格樣式,但在創(chuàng)造性地傳達(dá)原文信息的同時(shí),詩(shī)詞本身的表達(dá)形式及隱含的美學(xué)效果也不容忽視。 </p><p> 【關(guān)鍵詞】漢詩(shī)英
2、譯;認(rèn)知語(yǔ)境;美學(xué)效果 </p><p> 作為中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中的重要組成部分,詩(shī)詞以其凝練的語(yǔ)言、和諧的音韻、充沛的情感以及豐富的意象成為高度概括反映社會(huì)生活的一種文學(xué)體裁。本文以《天凈沙?秋思》的英譯為例,通過(guò)對(duì)比不同的譯文,試圖就漢詩(shī)英譯的“形式”及美學(xué)構(gòu)建方面進(jìn)行有益的探討。 </p><p> 一、《天凈沙?秋思》的原文及譯文分析 </p><p>
3、《天凈沙?秋思》是元散曲作家馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作的小令,全曲僅五句二十八字,以斷腸人觸景生情的筆調(diào),勾畫(huà)出一幅羈旅荒郊的圖畫(huà),作品語(yǔ)言凝煉,結(jié)構(gòu)精巧,頓挫有致,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),被后人譽(yù)為“秋思之祖”。原文如下: </p><p><b> 天凈沙?秋思 </b></p><p><b> ?。ㄔR致遠(yuǎn) </b></p><p> 枯
4、藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。 </p><p> 馬致遠(yuǎn)一曲小令,意蘊(yùn)頗深,其中韻味,“深得唐人絕句妙景”(《人間詞話》)。頭兩句“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,”作者用“枯藤”和“老樹(shù)”營(yíng)造了一種凄涼的氛圍,“昏鴉”中的“昏”字,實(shí)際是點(diǎn)明情景所發(fā)生的時(shí)間?!靶蛄魉笔谷松愿杏崎e雅致?!肮诺牢黠L(fēng)瘦馬”, 意境蕭瑟凄涼,“夕陽(yáng)西下”使荒涼的村野平添了幾分慘淡。至此,作者將十種
5、景物連在一起,通過(guò)運(yùn)用“枯、老、昏、古、西、瘦”六個(gè)字作為修飾成分,寓情于景?!皵嗄c人在天涯”是點(diǎn)睛之筆,既渲染了氣氛,又彰顯了主題,游子浪跡天涯孤寂無(wú)依,深秋黃昏時(shí)刻,思鄉(xiāng)情切。全曲不著一”秋”一”思”, 卻將游子人生際遇的感懷與嗟嘆寫(xiě)得淋漓盡致。 </p><p> 這首描述羈旅游子的抒情作品,被廣為傳誦,并先后被多位譯者譯為英文。由于篇幅所限,文章只選取其中有代表性的兩篇譯文進(jìn)行比較,分別為翁顯良的譯文:
6、 </p><p><b> Autumn </b></p><p> Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the
7、far bank, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. </p>
8、<p> 和Schlepp的譯文: </p><p> Tune to“Sand and Sky” </p><p> ―AutumnThoughts by Ma Zhiyuan </p><p> Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cottages,Anc
9、ient road, west wind, lean nag, The sun westering And one with breaking heart at the sky’s edge. </p><p> ?。ㄒ唬┰?shī)詞英譯中的“形式” </p><p> Nida(2001)說(shuō):“在詩(shī)詞翻譯里,內(nèi)容與形式的矛盾尤其突出。拘于內(nèi)容而不考慮形式,常流于平庸;而失去原詩(shī)的光彩,意義只能
10、制造一種印象而不能傳遞信息?!睗h語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)法方面存在明顯的差異:漢語(yǔ)注重“意合”,詞語(yǔ)或分句之間的連接不依賴語(yǔ)言形式手段,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。 </p><p> 翁顯良屬于“表意派”,對(duì)古詩(shī)的英譯采用散文釋義方法, 主張不要因韻害義,認(rèn)為譯文主要傳達(dá)原詩(shī)意境,而不顧原詩(shī)的韻律問(wèn)題。翁顯良的譯文共包括三個(gè)完整的句子:第一句對(duì)應(yīng)“枯藤老樹(shù)昏鴉”,第二句對(duì)應(yīng)“小橋流
11、水人家”,最后一句對(duì)應(yīng)“古道西風(fēng)瘦馬,夕夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”。對(duì)此顧延齡認(rèn)為這樣做的好處是:讀譯文的讀者易于直接體會(huì)到詩(shī)的意境。句子“the day is about done”也是譯者根據(jù)自己的理解所增補(bǔ)的。同樣的,第二句中本為并列關(guān)系的“小橋”和“流水”也成了被修飾與修飾的關(guān)系。這種詞語(yǔ)重心的傾斜必然導(dǎo)致讀者關(guān)注點(diǎn)的偏移和意義的變化。 </p><p> 總之,在Schlepp的譯文中,原文中的十一個(gè)事
12、物在譯文中逐一得以再現(xiàn),這些看似疏散又彼此存在關(guān)聯(lián)的景象共同構(gòu)成了一幅靜態(tài)的畫(huà)面。從這一角度來(lái)說(shuō),Schlepp的譯文與原文在形式上達(dá)到了充分的對(duì)等,是比較貼近原文的,符合原詩(shī)的風(fēng)格。 </p><p> ?。ǘ┱Z(yǔ)篇結(jié)構(gòu)翻譯的美學(xué)構(gòu)建 </p><p> 對(duì)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),特定的形式風(fēng)格可以表現(xiàn)一定的語(yǔ)義內(nèi)容,而前者的作用,又離不開(kāi)詞句的精雕細(xì)琢。因而對(duì)特定的表達(dá)方式,不可脫離形式風(fēng)格作
13、孤立的理解。 </p><p> 馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》,前三行沒(méi)有使用動(dòng)詞,只采用了韻腳,表面是寫(xiě)肅殺的秋日自然景色,流露出的卻是傷感斷腸、漂泊流離的內(nèi)心苦楚。借助文學(xué)隱喻,每一組詞的并排呈現(xiàn),都在著眼于營(yíng)造一定的意境和氛圍,折射主題思想和作者的創(chuàng)作初衷。翁顯良的譯文采用散文體形式,不考慮詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)和韻律的傳達(dá),借助“the day is about done”、“on the far bank”、“far
14、ther and farther away from home”等詞句在明示深層含義的同時(shí),對(duì)原作中事物之間的關(guān)系和人物感受進(jìn)行了顯性處理。(顧延齡,1993) Schlepp的譯文則是用名詞及帶有修飾成分的詞語(yǔ),疏散地勾勒出一幅秋日傷感畫(huà)面,在形式上達(dá)到了與原作的對(duì)等。 </p><p><b> 二、結(jié)語(yǔ) </b></p><p> 詩(shī)詞是語(yǔ)言藝術(shù)高度凝練并加
15、以形式化的結(jié)晶。詩(shī)詞體裁的特殊性,決定了在漢詩(shī)英譯過(guò)程中,必然會(huì)涉及“形式”的處理問(wèn)題。不同譯者基于不同的認(rèn)知語(yǔ)境和審美評(píng)價(jià),在譯入語(yǔ)中會(huì)采用不同的表達(dá)手段,但“形式”在詩(shī)詞這一特定文學(xué)體裁中的特殊性,以及由此所延伸出的審美效果的差異,則是我們?cè)谠?shī)詞譯介和翻譯理論研究中所不能忽視的問(wèn)題。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn) </b></p><p> [1] N
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多維度的藝術(shù)形式分析
- 英美國(guó)家古漢詩(shī)英譯形式發(fā)展.pdf
- 多維度能力及多維度性格測(cè)評(píng)介紹(talentq)
- 法治引領(lǐng) 多維度構(gòu)建新社區(qū)
- 數(shù)學(xué)練習(xí)課價(jià)值的多維度構(gòu)建與實(shí)現(xiàn)
- 商業(yè)空間設(shè)計(jì)多維度模型的構(gòu)建研究.pdf
- 漢詩(shī)英譯主客體的研究
- 多維度解讀名人
- 試透過(guò)多維度論《安提戈涅》的形式問(wèn)題.pdf
- 多維度構(gòu)建:和諧發(fā)展的城市商業(yè)空間網(wǎng)絡(luò).pdf
- 文化轉(zhuǎn)向與漢詩(shī)英譯.pdf
- 基于柔性統(tǒng)計(jì)系統(tǒng)的港口企業(yè)多維度統(tǒng)計(jì)模式構(gòu)建.pdf
- 大學(xué)校園文化建設(shè)的多維度構(gòu)建
- 多維度多層次的網(wǎng)狀成本管控體系構(gòu)建.pdf
- 公司治理模式的多維度比較研究構(gòu)建公司治理權(quán)變模式
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開(kāi)題報(bào)告】
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 電商落地的多維度嘗試
- 漢詩(shī)英譯意義差異之分析
- 情態(tài)范疇的多維度研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論