電機(jī)產(chǎn)品技術(shù)協(xié)議翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué)校代碼:10270分類號:H315.9學(xué)號:162502411碩士專業(yè)學(xué)位論文電機(jī)產(chǎn)品技術(shù)協(xié)議翻譯實(shí)踐報告學(xué)院:外國語學(xué)院專業(yè)學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語筆譯研究生姓名:丁淑娜指導(dǎo)教師:馬緒光完成日期:2018年6月上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要I摘要隨著中國經(jīng)濟(jì)和科技的快速發(fā)展,中國與世界各國的貿(mào)易往來、技術(shù)交流也日益頻繁,相應(yīng)地,簽署的技術(shù)協(xié)議也大量增加,因此,技術(shù)協(xié)議的翻譯成為支撐對外貿(mào)易往來和科技交流的重要橋梁。本篇報告以電

2、機(jī)產(chǎn)品技術(shù)協(xié)議的漢譯英譯文為例,該技術(shù)協(xié)議由上海某電科所與德國某電機(jī)企業(yè)在中國的代理商簽訂,是筆者在翻譯公司實(shí)習(xí)時翻譯的資料。本文旨在探討技術(shù)協(xié)議的翻譯難點(diǎn)及其應(yīng)對策略或處理方法。技術(shù)協(xié)議作為技術(shù)合同的附件,自然具備合同的特征,而又因其包含技術(shù)內(nèi)容,所以也可劃歸到科技文體中,因此,技術(shù)協(xié)議兼具合同文本和科技文本的特征。由此,在翻譯過程中會遇到合同翻譯和科技翻譯的難點(diǎn)。針對這些問題和難點(diǎn),采用歸納法和定量、定性分析的方法對文本進(jìn)行分析,并

3、借助一定翻譯技巧應(yīng)對這些難點(diǎn)。比如,多使用情態(tài)動詞增強(qiáng)合同協(xié)議命令語氣,采用被動語態(tài)處理無主句和非人稱主謂句,運(yùn)用合譯的方法將漢語的多個分句整合成結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z長句,了解專業(yè)背景知識去準(zhǔn)確傳達(dá)含專業(yè)知識長句的信息。通過翻譯這份技術(shù)協(xié)議,筆者認(rèn)識到翻譯合同類文本和科技類文本需做到準(zhǔn)確忠實(shí)、通順連貫,最重要能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,還可盡量將合同的命令語氣和科技文本的客觀性翻譯出來。結(jié)合這一要求,可在翻譯過程中運(yùn)用上述或更多的翻譯技巧進(jìn)行翻譯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論