《聯(lián)合體協(xié)議》翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,國際間交流與合作已成為不可逆轉(zhuǎn)的時代潮流。英語是全世界應(yīng)用最廣泛的語言,在對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中經(jīng)常需要進(jìn)行合同的英漢翻譯。合同的簽訂在維護(hù)雙方利益,提升雙方貿(mào)易合作關(guān)系中起著關(guān)鍵作用,而合同內(nèi)容翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性也在對外貿(mào)易活動中起著重要的作用,因此探討合同的英漢翻譯具有著較強(qiáng)的實(shí)際意義。
  本翻譯實(shí)踐報告首先從中國石油工程建設(shè)公司提供的英文版的聯(lián)合體協(xié)議入手,介紹了本翻譯項(xiàng)目的來源背景和重要性,探討

2、了本協(xié)議合同的語言特點(diǎn),主要包括詞匯特點(diǎn),句法特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)。其次,對翻譯中涉及的一些困難和典型問題如英漢兩種語言之間的差異、專業(yè)術(shù)語、情態(tài)動詞和從句的使用等進(jìn)行了歸納和理論思考,并積極探索解決困難和問題的方法,例如應(yīng)采取何種翻譯策略,如意譯法、轉(zhuǎn)換法、減詞法等等。除此之外,本翻譯實(shí)踐報告還對整個聯(lián)合體協(xié)議的翻譯過程進(jìn)行了如實(shí)的描述,包括譯前準(zhǔn)備,譯中分析,譯后總結(jié)等。最后,本翻譯實(shí)踐報告對整個翻譯過程中出現(xiàn)的問題和不足進(jìn)行了歸納總結(jié),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論