版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,譯者首先要作為一名讀者面對作者以及作者的創(chuàng)造物,所以,用一種什么樣的態(tài)度來看待作者及其創(chuàng)造物就顯得尤為重要了,這就需要對文藝批評界關(guān)于作者及其創(chuàng)造物的認(rèn)識(shí)發(fā)展有一個(gè)系統(tǒng)的研究。只有如此,才能了解作者及其創(chuàng)造物地位的演變與發(fā)展,對各種研究的進(jìn)步與不足有一個(gè)總體認(rèn)識(shí),進(jìn)而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
在本文中,筆者首先介紹了作者及文本地位的演變。作為創(chuàng)造者的作者一開始擁有著無可置疑的權(quán)威地位,他的意圖被當(dāng)做理解的終極目標(biāo),
2、但是,隨著結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的建立,其創(chuàng)造物也開始被作為可以單獨(dú)存在的文本來解讀,作者的地位受到了巨大沖擊。其后,解構(gòu)主義思潮到來。在羅蘭·巴特、??潞偷吕镞_(dá)等人的“作者死亡”論調(diào)下,作者跌下了神壇,文本成為了各種意義的源泉,讀者則成為了理解的唯一主體。這一劇變,在給人們帶來強(qiáng)烈的震撼的同時(shí),也引發(fā)了人們對于作者及其創(chuàng)造物在閱讀、翻譯過程中的地位進(jìn)行重新思考。因?yàn)槿绱讼氯?人們將會(huì)陷入無法溝通的尷尬境地。
為了重新建構(gòu)對意義的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本中的作者與讀者.pdf
- 淺議文學(xué)翻譯中的文本意象.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的非文本因素
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 文學(xué)翻譯的文本闡釋研究.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從《切割》翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf
- 互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯.pdf
- 《黃金夢》翻譯報(bào)告——文本分析模式在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中對原文文本的理解.pdf
- 文學(xué)翻譯理解過程——文本視界與譯者視界的融合.pdf
- 作者身份與中國古代文學(xué)活動(dòng)
- 兒童文學(xué)翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——恐龍當(dāng)家翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 英語文學(xué)文本中的語境與漢譯選詞.pdf
- 后現(xiàn)代文本文學(xué)中的變異文本研究.pdf
- 法律文本中的長句翻譯.pdf
- 論文學(xué)活動(dòng)中的文學(xué)程式_24157.pdf
- 德國功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 兒童文學(xué)翻譯文本中的童趣再現(xiàn)——《恐龍當(dāng)家》翻譯實(shí)踐報(bào)告_3670.pdf
評論
0/150
提交評論