版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文假設(shè)翻譯的關(guān)聯(lián)順應(yīng)研究路向(RATA)可解釋專利摘要的漢英翻譯過程,作者在該翻譯描寫范式下定性描寫和分析任意選取的專利摘要漢英翻譯實例,證實其對該過程的闡釋力,考察該過程的特點并為專利翻譯實踐提供一定的策略。RATA是李占喜博士在Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論以及Verschueren的順應(yīng)論基礎(chǔ)上構(gòu)建的翻譯的語用描寫范式,目的在于研究翻譯過程中譯者大腦思維運作的動態(tài)過程。在該理論體系下翻譯既是一個尋找最佳關(guān)聯(lián)的明示一推理過
2、程,又是一個動態(tài)順應(yīng)的過程,幫譯者通過推理找到原文與語境假設(shè)間的最佳關(guān)聯(lián),取得語境效果,并在最佳關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下和確保讀者認知和諧的前提下采取順應(yīng)策略組建譯文,以傳達作者的信息意圖和交際意圖。RATA已被用于考察過文學(xué)意象、標(biāo)識語以及圣經(jīng)等語篇類型的翻譯過程,但其是否可以解釋科技語篇的翻譯過程,尤其是專利摘要的翻譯過程,有待探討。專利文獻的翻譯主要是為了在國外申請專利以保護知識產(chǎn)權(quán)。我國國家知識產(chǎn)權(quán)局已開展專利文獻的翻譯工作多年,隨著我國科技
3、創(chuàng)新及中西科技交流的發(fā)展,專利摘要英譯在整個專利翻譯工作中占較大比重,并成為翻譯行業(yè)的一個新興類別。專利摘要英譯的翻譯量大,所要求的時效性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性較高,這些都成為困擾譯者的難題。專利譯者亟需了解專利摘要英譯過程的特點,以采取有效的翻譯策略。但專利文獻翻譯的研究成果不多,涉及專利摘要翻譯的少之又少,且多是譯者總結(jié)出的感性經(jīng)驗,未達到翻譯研究的理論層次。
本文以專利摘要的英譯過程為研究個案,試圖用RATA定性描寫分析該
4、翻譯過程。具體操作中,作者依據(jù)專利摘要英譯的實際過程,在原文釋意過程中分別探究了對專利名稱、新名詞、部件數(shù)量和指示語的推理性理解;在譯文產(chǎn)出過程中分別考察了譯者對語境相關(guān)成分、語言結(jié)構(gòu)、順應(yīng)動態(tài)性和社會意識凸顯的順應(yīng)。在語料分析的基礎(chǔ)上,作者認為RATA可以解釋專利摘要英譯過程,其中RT的解釋力較其在文學(xué)韶譯中的表現(xiàn)相對較弱,這是由實用文體注重明確語義的特點決定的。認為實用翻譯具有較高社會凸顯性,并認為專利摘要翻譯過程具有領(lǐng)域認知性、推
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯.pdf
- 順應(yīng)理論觀照下的漢語社交指示英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的中醫(yī)文獻英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下漢語習(xí)語英譯探析.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下雷雨英譯的語用等效研究
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯過程研究——以洗澡英譯本為例
- 當(dāng)代語言學(xué)理論參照下的定語英譯漢研究.pdf
- 從順應(yīng)理論看駱駝祥子英譯的順應(yīng)過程
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的《關(guān)雎》英譯本對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)--順應(yīng)模式下的口譯過程研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的口譯過程.pdf
- 從順應(yīng)理論看《駱駝祥子》英譯的順應(yīng)過程_38469.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下《水滸傳》英譯研究_12322.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視閾下陶淵明詩歌中空白的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下《雷雨》英譯的語用等效研究_11587.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的《雷雨》英譯本分析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢中習(xí)語的英譯
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究.pdf
- 專利說明書摘要英譯翻譯報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視閾下陶淵明詩歌中空白的英譯研究_17345.pdf
評論
0/150
提交評論