2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在從關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角分析《水滸傳》兩個英譯本的翻譯策略。
  我國最重要的古典文學(xué)四大名著之一的《水滸傳》被譯為多種語言,國外的讀者通過《水滸傳》的各種譯本認(rèn)識并欣賞到古代中國文化語言的魅力。由于翻譯的主要目的是交流,本文選擇了由沙博理在1980年翻譯完成的百回譯本和登特·楊從1994到2002翻譯完成的一百二十回的譯本為研究對象,試圖從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論角度,研究如何在最大可能的保留異域文化的獨(dú)特味道的同時,用合適的語言構(gòu)建不同文化

2、的橋梁。
  在關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論框架下的翻譯,既是尋找最佳關(guān)聯(lián)的明示推理過程,又是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。譯者不僅要找到認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián),還要能夠動態(tài)的順應(yīng)目的語的認(rèn)知語境。
  本文共分為六章:第一章為引言。主要介紹了論文的研究背景、研究問題,及其研究意義。第二章是相關(guān)文獻(xiàn)綜述,簡要綜述了對《水滸傳》不同英譯本的研究現(xiàn)狀。第三章介紹了依據(jù)Sperber與Wilson的關(guān)聯(lián)理論和Verscheueren的順應(yīng)理論而建立起來的關(guān)聯(lián)順

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論