《廣西歷史文化簡明讀本》第五章翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告,翻譯的材料是《廣西歷史文化簡明讀本》第五章第一至第六和第九小節(jié)。本書循著歷史的脈絡(luò),用鮮活的文字、簡明的形式從人物、風(fēng)物、民族、民俗、文化、藝術(shù)、歷史事件等方面全景式地刻畫和描摹了廣西悠久燦爛的歷史文化。隨著“中國—東盟博覽會”永久落戶南寧,“北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)”上升為國家戰(zhàn)略,廣西已經(jīng)從一個落后的貧困山區(qū)發(fā)展成了一個與國際接軌的省區(qū),受到了全國乃至全世界的關(guān)注。因此,本次翻譯實踐不僅能夠鍛煉筆者的翻譯能力,還可以為推廣廣

2、西民俗文化打下基礎(chǔ),為廣西民俗文化的外譯、外宣的研究起到拋磚引玉的作用。
  本報告一共分為四章:第一章為引言,介紹本翻譯實踐報告的背景,并對《廣西歷史文化簡明讀本》第五章和本次翻譯實踐與報告的寫作過程進(jìn)行簡要介紹;第二章為譯前準(zhǔn)備,是本次翻譯實踐的研究背景和理論基礎(chǔ)部分,介紹了前人對民俗英譯的成果,以及蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀和指導(dǎo)本次翻譯實踐的翻譯方法,即施萊爾馬赫的兩種翻譯途徑以及勞倫斯·韋努蒂提出的歸化與異化;第三章為案

3、例分析,是本報告的核心章節(jié),介紹了本次翻譯實踐中運(yùn)用到的翻譯方法與技巧,探討了民俗文本英譯中平行文本的查找及使用、譯者的介入,以及翻譯方法與技巧的使用,如直譯、意譯、增譯、省譯、語言的歸化、抽象表述具體化、詞性轉(zhuǎn)換、圖像傳譯法、譯文視角的轉(zhuǎn)換等;第四章為翻譯總結(jié),闡述本次翻譯實踐的經(jīng)驗與收獲,總結(jié)本次翻譯實踐中存在的問題與不足。
  本文以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為總的指導(dǎo)原則,綜合運(yùn)用不同的翻譯方法與技巧對翻譯活動進(jìn)行分析。筆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論