《中國(guó)企業(yè)文化轉(zhuǎn)型》下篇第五章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯任務(wù)原文選自悉尼科技大學(xué)法學(xué)院高級(jí)講師科林S.C.霍斯(Colin S.C.Hawes)所著的《中國(guó)企業(yè)文化轉(zhuǎn)型》(The Chinese Transformationof Corporate Culture)下篇第五章(Leading by Example)。該書的主要特點(diǎn)是從西方視角出發(fā)審視中國(guó)企業(yè)文化發(fā)展中遇到的問(wèn)題及逐漸形成的特色,因此翻譯此書能夠幫助我們更加客觀地了解和思考企業(yè)文化的真正目的和發(fā)展方

2、向。全書共分為兩部分,第一部分主要介紹中國(guó)企業(yè)文化的理論和政治環(huán)境,第二部分從具體實(shí)例出發(fā),論證中國(guó)的企業(yè)文化在形成與發(fā)展的過(guò)程中,如何轉(zhuǎn)型及轉(zhuǎn)型中遇到的各種問(wèn)題。通過(guò)對(duì)潘石屹和牛根生等人的研究,霍斯討論了中國(guó)企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者如何在特殊的社會(huì)環(huán)境下,利用自身的影響力向員工和社會(huì)大眾推廣企業(yè)文化,以及利用積累的政治善意維護(hù)企業(yè)發(fā)展。
  該書原文本屬于信息功能文本,語(yǔ)篇中專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且受制于東西方意識(shí)形態(tài)差異,在事件及問(wèn)題

3、的看法上也多有不同。為力求譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)原文內(nèi)容,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣及閱讀期待,筆者以德國(guó)功能主義目的論為理論依據(jù)來(lái)進(jìn)行此次翻譯實(shí)踐,分析原文本語(yǔ)言和文化特點(diǎn),翻譯過(guò)程中主要采用直譯、意譯和回譯等具體翻譯方法。本次翻譯實(shí)踐使筆者提升了翻譯水平,對(duì)翻譯活動(dòng)有了更為全面的認(rèn)識(shí)。翻譯實(shí)踐不能停留在字對(duì)字的層面,而應(yīng)從社會(huì)、文化等多方面考量;譯者在翻譯過(guò)程中,除要加強(qiáng)自身的業(yè)務(wù)水平之外,也應(yīng)掌握檢索和篩查信息的能力,綜合考慮不同文化間的差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論