版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語和日語都使用漢字,因此產(chǎn)生了大量的同形詞。中日同形詞是指中日兩種語言中漢字字形相同的詞語。其中,許多中日同形詞在詞義上產(chǎn)生了差異,本文將這類詞稱之為中日同形異義詞。對于中國的日語學(xué)習(xí)者和日本的漢語學(xué)習(xí)者來講,由于其各自的母語干涉,容易造成中日同形異義詞的誤用和誤譯。因此,中日同形異義詞也成為了中日兩國語言教學(xué)中的一個重要內(nèi)容之一。
先行研究中,從歷史、文化、第二語言習(xí)得的角度來研究中日同形異義詞的成果較多,但是從語料庫語言
2、學(xué)和機(jī)器翻譯的角度來研究中日同形異義詞的還不多見。另一方面,20世紀(jì)50年代以后,有關(guān)機(jī)器翻譯的研究開始盛行起來。在同漢字圈的日語和漢語間的機(jī)器翻譯中,有關(guān)日漢語言對比、機(jī)器翻譯系統(tǒng)開發(fā)等方面的研究顯得非常必要。目前,現(xiàn)有的免費網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件對中日同形異義詞的誤譯依然存在。因此,從機(jī)器翻譯的角度來研究中日同形異義詞是十分必要的且具有一定價值。
本論文對中日同形異義詞進(jìn)行研究,選取了日語サ變動詞「打破する」、「散発する」、「採取す
3、る」及其漢語同形詞“打破”、“散發(fā)”、“采取”這三組詞匯為具體研究對象進(jìn)行考察。首先,在先行研究的基礎(chǔ)上,從語料庫語言學(xué)的角度,利用日語的『基于網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)的サ變動詞數(shù)據(jù)庫(開發(fā)版)』語料庫以及漢語的『CCL語料庫檢索系統(tǒng)(網(wǎng)絡(luò)版)』語料庫抽取了大量的數(shù)據(jù),對比分析了這三組中日同形異義詞在義項、義項使用頻度以及詞語搭配方面的的異同點。其次,從機(jī)器翻譯的角度,基于格語法理論,考察了「打破する」、「散発する」、「採取する」的搭配名詞的語義屬性及
4、其各自出現(xiàn)頻度最高的漢語譯詞,制作了其日中機(jī)器翻譯規(guī)則。最后,從『京都大學(xué)格フレーム』語料庫中抽取含有「打破する」、「散発する」、「採取する」的各自100個例句,共計300句作為翻譯實驗數(shù)據(jù),結(jié)合一個試驗性的日中機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行了翻譯實驗。翻譯實驗結(jié)果顯示,用本研究制作的機(jī)器翻譯規(guī)則得到了92%的平均正確率,與某網(wǎng)絡(luò)免費翻譯軟件46%的平均正確率相比,表明了本研究翻譯方法和翻譯規(guī)則具有一定的有效性。
筆者期待本研究成果能夠為中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于日中同形詞的詞義比較.pdf
- 基于語料庫的機(jī)器翻譯可行性分析.pdf
- 中日同形詞的探究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的機(jī)器翻譯知識獲取研究.pdf
- 中日同形詞比較研究.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯的語料庫設(shè)計與實現(xiàn).pdf
- 中韓同形詞對比研究.pdf
- 漢譯日中同形詞照搬問題的探討.pdf
- 基于語料庫的英漢空間詞對比研究.pdf
- 基于語料庫的對比連接詞研究.pdf
- 基于平行語料庫的中日被動句對比研究.pdf
- 中韓漢字同形詞對比研究.pdf
- 面向維漢機(jī)器翻譯的平行語料庫的研究與實現(xiàn).pdf
- 英漢平行語料庫句子級對齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫的漢語歷時高頻詞對比研究.pdf
- 從教育的視點看中日同形詞.pdf
- 基于語料庫的英漢形容詞反義詞對比研究.pdf
- 漢日語同形詞翻譯研究.pdf
- 基于語料庫對科技英語次技術(shù)詞用法的研究.pdf
- 基于語料庫的英漢色彩詞隱喻義對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論