漢譯日中同形詞照搬問題的探討.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中日文中存在著大量的同形詞,這些同形詞的存在給中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來了很大的方便,但同時(shí)也是一個(gè)“美麗的陷阱”。雖然字形相同或相似,但部分同形詞在語(yǔ)義、褒貶色彩、搭配、語(yǔ)體等多方面存在差異。在漢譯日中,往往容易受字形相同的影響,而忽視了其他方面的差異,直接照搬同形詞,從而引起誤譯。例如“參考”“檢討”“莫大”“新聞”“增長(zhǎng)”等詞。而且,目前同形詞照搬引起的誤譯較為普遍,這種誤譯不僅出現(xiàn)在日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的譯文里,也出現(xiàn)在人民網(wǎng)日文版、新華網(wǎng)日

2、文版等權(quán)威機(jī)構(gòu)的新聞報(bào)道當(dāng)中。
  本文從以下五個(gè)方面探討漢譯日中同形詞照搬這一問題。
  第一章主要介紹漢日同形詞、漢日同形詞翻譯問題、漢日互譯中同形詞照搬問題的先行研究、先行研究中存在的不足點(diǎn)以及研究目的和研究方法。
  第二章主要介紹漢日同形詞的歷史、定義、分類以及在中日文中的分布情況。
  第三章主要探討漢譯日中同形詞的翻譯問題。首先解釋說明何為漢譯日中的同形詞照搬問題,并定義本文中的“誤譯”,其次,從對(duì)

3、外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)2014級(jí)日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯作業(yè)以及新華網(wǎng)日文版、人民網(wǎng)日文版等權(quán)威機(jī)構(gòu)的新聞報(bào)道中抽取照搬原詞引起的同形同義詞、同形近義詞、同形異義詞誤譯例,參照《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》(第3版電子版)、《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》(第6版電子版)、《日漢同形異義語(yǔ)詞典》以及“現(xiàn)代日語(yǔ)書面語(yǔ)均衡語(yǔ)料庫(kù)(少納言2008年版)”、在線《日本語(yǔ)コロケーション辭典》(測(cè)試版),從詞典釋義和語(yǔ)料庫(kù)詞語(yǔ)搭配出發(fā)進(jìn)行詳細(xì)分析。此外,介紹了近幾年來日本媒體報(bào)道當(dāng)中同形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論