MTI學生口譯錯誤分析——基于湖南古典音樂節(jié)口譯活動的實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、人類的學習過程是一個不斷犯錯的過程。在學習過程中,人們對錯誤進行反思并總結經驗,提升了自己的技能。我們學習口譯,也要通過不斷犯錯、反思、總結經驗來提高口譯能力。在二語習得的研究領域,錯誤分析得到了較為廣泛的應用。然而口譯領域的錯誤分析相對較少,針對某次口譯活動中多個譯員口譯錯誤進行總結和分析的文章就筆者所見幾乎沒有。對口譯錯誤進行分析,不僅有利于提高譯員的口譯水平,對口譯教學和研究也有著重要的意義。
  本文是一篇關于MTI學生口

2、譯錯誤分析的實證研究。筆者選取了10名湖南大學MTI口譯方向學生作為研究對象。針對他們在2013年8月4日-8月17日期間為湖南省交響樂團美國古典音樂家擔任譯員的經歷,通過現(xiàn)場觀察、分析錄音、問卷調查等手段,調查他們在口譯過程中出現(xiàn)了哪些主要口譯錯誤,并重點研究出現(xiàn)頻率較高的錯誤及其成因,從而為學生譯員口譯學習及口譯實踐提供指導。為驗證實驗結果的準備性,問卷調查同時在另外25名口譯學生中進行(在此之前,筆者對35名學生共同進行了一次口譯

3、測試,測試結果顯示35名學生口譯水平相當)。錄音分析和問卷調查研究結果表明:此次活動中,學生出現(xiàn)頻率最高的口譯錯誤為重復、停頓、源語信息漏譯、選詞不當和信息錯誤,主要影響因素是學生心理壓力過大、筆記或記憶不清、一時無法找到恰當的詞匯進行表達、沒有完全聽懂發(fā)言人意思等。因此,MTI學生譯員可以采取相應的策略,提高源語及譯語的語言素質,增強筆記法和記憶力訓練,針對性鍛煉心理素質及抗壓能力等,從而提高口譯綜合能力??谧g教學應當更注重有針對地訓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論