已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、歌曲的翻譯研究在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界長期以來一直未受到重視,有關(guān)研究相當(dāng)薄弱。首先,歌曲翻譯、歌詞翻譯以及歌曲譯配三個(gè)概念?;鞛橐徽?導(dǎo)致歌曲翻譯研究的客體不明確。其次,目前歌曲翻譯尚無具體可行的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),歌曲翻譯的質(zhì)量良莠不齊。本文首先基于德國功能派代表人物卡塔琳娜·賴斯對聽覺媒介型文本的定義,明確了歌曲翻譯的特性,區(qū)分了這三個(gè)易混概念。依據(jù)功能派翻譯理論兩大支柱:“目的法則”和“忠誠原則”,本文進(jìn)而提出了歌曲翻譯的“三項(xiàng)原則”,強(qiáng)調(diào)譯歌必須
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運(yùn)用
- 翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能翻譯策略在商標(biāo)詞翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《哆來咪》的美術(shù)課件
- 《哆來咪》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 語域理論在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 談數(shù)字在英漢口譯翻譯中的運(yùn)用
- 論銜接理論在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 德國功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在企業(yè)簡介翻譯中的應(yīng)用——兼遼寧企業(yè)簡介案例分析.pdf
- 德國功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
- 雪絨花說課稿
- 論功能翻譯理論在飯店對外推介英譯中的運(yùn)用.pdf
- 淺析對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 功能理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——日光的英譯漢分析
- 功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論