功能翻譯理論在歌曲翻譯中的運(yùn)用——兼談“雪絨花”和“哆來咪”的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、歌曲的翻譯研究在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界長期以來一直未受到重視,有關(guān)研究相當(dāng)薄弱。首先,歌曲翻譯、歌詞翻譯以及歌曲譯配三個(gè)概念?;鞛橐徽?導(dǎo)致歌曲翻譯研究的客體不明確。其次,目前歌曲翻譯尚無具體可行的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),歌曲翻譯的質(zhì)量良莠不齊。本文首先基于德國功能派代表人物卡塔琳娜·賴斯對聽覺媒介型文本的定義,明確了歌曲翻譯的特性,區(qū)分了這三個(gè)易混概念。依據(jù)功能派翻譯理論兩大支柱:“目的法則”和“忠誠原則”,本文進(jìn)而提出了歌曲翻譯的“三項(xiàng)原則”,強(qiáng)調(diào)譯歌必須

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論