版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自二十世紀(jì)六十年代以來,語篇語言學(xué)的顯著發(fā)展極大地豐富了翻譯理論。翻譯單位已從詞匯、語句擴(kuò)展到段落和語篇。翻譯標(biāo)準(zhǔn)也從原來的完全忠實原文,力圖保持文雅轉(zhuǎn)向了從交際的角度實現(xiàn)原語語篇和目的語語篇在銜接和連貫上的對等。譯者在翻譯過程中應(yīng)建立語篇意識,不以單個詞或句為轉(zhuǎn)換單位,而是強(qiáng)調(diào)篇章在交際過程中的整體性(wholeness)和一體性(unity)。 作為翻譯的基本單位,語篇具有七項標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion),連貫性(coh
2、erence),意向性(intentionaIity),可接受性(acceptability),語境性(situationality),信息性(informativity)和互文性(interrextuality),“如果其中的任何一項標(biāo)準(zhǔn)沒有達(dá)到,語篇就失去了交際性”(Beaugrande&Dressler,1981∶3)。語篇的銜接性與連貫性雖屬兩個不同的概念,但兩者構(gòu)成語篇時關(guān)系是非常緊密的?!般暯芋w現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上,是語篇的
3、有形網(wǎng)絡(luò):連貫存在于語篇的底層,是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)?!?方夢之,2002∶326)銜接與連貫是語篇分析領(lǐng)域的兩個最基本的概念,也是篇章語言學(xué)的重要議題。 與寫作相似,譯者在翻譯時同樣也是在組織語篇,譯文也要像原文一樣具備篇章性(textuality),而銜接無疑是這一過程中要考慮的首要問題。它直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量,在內(nèi)容的確立、形式的識別以及在理解原文和構(gòu)建譯文中都起到不可忽視的作用。銜接自然的譯文讀來通順、流暢;缺乏銜接或銜接不
4、當(dāng)?shù)淖g文晦澀、難懂,影響閱讀。有些翻譯作品雖語法正確、用詞得當(dāng),但全篇不通順、缺乏可讀性,這正是忽略語篇銜接所致。譯者對于源語和譯入語的銜接手段異同的認(rèn)識和把握,不僅會影響譯者對原文的理解,而且會影響生成譯文的質(zhì)量。在語篇翻譯過程中,譯者必須仔細(xì)研究原文的銜接關(guān)系,找到兩種語言中銜接手段的差異,探索適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換途徑,將源語語篇的銜接關(guān)系異曲同工地復(fù)制出來,從而獲得相對連貫的譯文。 語言的基本功能在于社會交際,語篇是它的基本單位。銜
5、接則是生成語篇的必要條件之一,是語篇理解的基礎(chǔ)。銜接是使語篇語言簡練、信息突出、邏輯連貫的重要手段,它要求讀者照應(yīng)前后文來解釋詞義。與此同時,不同的語言對銜接手段有不同的要求。因此,翻譯技巧的研究就得從詞語和句子層面擴(kuò)展到語篇層面,研究原語和譯語中各自都有什么可資利用的銜接手段以及它們之間的差異,進(jìn)而探索適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換途徑。根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,銜接手段可分為語法銜接和詞匯銜接。前者包括照應(yīng)、省略、替代、連接,后者包括詞語重復(fù)和詞語搭
6、配。本文將通過對大量例句的分析,重點探討英漢語銜接手段的轉(zhuǎn)換及其差異,及在翻譯實踐中的一些規(guī)律,力圖從不同的角度豐富翻譯理論及實踐。該文共分五章,在第一章“引言”部分,闡述了翻譯實踐中對銜接理論研究的意義、該論文的理論依據(jù)、研究方法和主要內(nèi)容。自二十世紀(jì)六十年代以來,國內(nèi)外一些翻譯研究人員開始將相關(guān)學(xué)科的研究成果引進(jìn)翻譯研究,從不同的視角對翻譯實踐進(jìn)行觀察、總結(jié)和闡述。這樣進(jìn)行的交叉學(xué)科的研究,取得了許多可喜的科研成果,同時也極大地豐富
7、了翻譯理論。 第二章是銜接理論在翻譯領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展情況。敘述了國內(nèi)外語言學(xué)者將銜接理論同翻譯相結(jié)合的概況。 第三章有針對性地、簡要總結(jié)了銜接理論在語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展情況。銜接理論各組成部分的縱覽,敘述了銜接,連貫,銜接的定義及分類,以及兩者之間的關(guān)系。闡述了近幾年以來,該項研究所取得成果以及研究的進(jìn)展情況。 第四章通過大量語料的對比,主要采用小說《傲慢與偏見》的原著、譯本及其他翻譯作品作為語料,分別對銜接中的照應(yīng)、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論下傲慢與偏見中的反諷翻譯
- 從語篇語言學(xué)的角度談小說翻譯——兼評《傲慢與偏見》的三個中譯本.pdf
- 傲慢與偏見
- 從關(guān)聯(lián)理論視角淺析《傲慢與偏見》中模糊語的特征及翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論視角下傲慢與偏見中幽默語的翻譯
- 《傲慢與偏見》中語用標(biāo)記語漢譯研究.pdf
- 電影《傲慢與偏見》中的博弈
- 《達(dá)洛維夫人》與《傲慢與偏見》的銜接對比.pdf
- 電影《傲慢與偏見》中的博弈
- 語篇中的銜接與連貫
- 電影語篇《傲慢與偏見》的多模態(tài)話語分析.pdf
- 傲慢與偏見ppt
- 論連接的翻譯——傲慢與偏見漢譯個案研究
- 《傲慢與偏見》的心得感悟
- 從語境角度談文學(xué)翻譯——評析孫致禮譯《傲慢與偏見》.pdf
- 傲慢與偏見英文簡介
- 電影字幕翻譯規(guī)范探究——《傲慢與偏見》字幕翻譯的歷時性研究.pdf
- 傲慢與偏見的英文賞析
- 傲慢與偏見英語畢業(yè)論文-論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的婚姻觀
- 奈達(dá)功能對等理論視角下《傲慢與偏見》中幽默語的翻譯_13780.pdf
評論
0/150
提交評論