版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯作為一種跨文化交流的重要工具,口譯的質(zhì)量直接影響著交流的效果,在交流中扮演者舉足輕重的角色,為各種語(yǔ)言背景的交流者克服言語(yǔ)障礙。而譯文的連貫性是衡量口譯質(zhì)量評(píng)估的重要原則,其中銜接手段起著重要的作用。因此,本文希望借助銜接理論的成果通過實(shí)證研究來考察銜接理論及手段對(duì)英漢口譯的指導(dǎo)作用。
本文以銜接理論為基礎(chǔ),以美國(guó)駐華大使駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)演講為實(shí)證,研究銜接理論在英漢口譯實(shí)踐中的應(yīng)用,探究銜接策略在實(shí)踐中的作用。重點(diǎn)
2、研究重復(fù),增補(bǔ),及省略這三種策略對(duì)產(chǎn)生連貫譯文的作用。
美國(guó)駐華大使駱家輝在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)演講屬于一篇演說辭,演說辭作為一種特殊文體,具有群眾性和完整性的兩大突出特點(diǎn),要求語(yǔ)言能夠引起聽眾共鳴,演說和講話一氣呵成,渾然一體,語(yǔ)篇銜接自然,才能便于聽眾理解,所以語(yǔ)篇銜接性對(duì)于此類文體的口譯尤為重要。
銜接策略中的詞匯銜接是本文研究的重點(diǎn),重復(fù)手段在演說辭類文章的使用可以分為對(duì)主語(yǔ)的重復(fù),對(duì)共同成分的重復(fù);增補(bǔ)也可分為對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 駱家輝北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的烏鎮(zhèn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下英漢同傳策略研究——以切尼在復(fù)旦大學(xué)的演講為例.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以NAETI二級(jí)備考口譯練習(xí)為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以食品發(fā)酵技術(shù)應(yīng)用研修班口譯實(shí)踐為例.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告-對(duì)話?cǎi)樇逸x.pdf
- 釋義理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告—李開復(fù)在卡耐基梅隆大學(xué)的演講谷歌在中國(guó)
- 英漢交替?zhèn)髯g中銜接手段的重構(gòu)——“五位美國(guó)前駐華大使聚首紀(jì)念中美建交35周年”訪談的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的漢英翻譯實(shí)踐——以《美國(guó)民主歷程》(節(jié)選)為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以食品發(fā)酵技術(shù)應(yīng)用研修班口譯實(shí)踐為例_5950.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告——以中瑞新能源城市會(huì)議為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的扎克伯格在哈佛大學(xué)演講的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的艦船設(shè)計(jì)培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開講啦》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論