Analysis of Law Provisions Translation-With Special Reference to the E-C Translation of Bye-Laws of Fairchild Investment Limite.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),不僅需要大量實(shí)踐,還需要翻譯理論的指導(dǎo)。法律翻譯作為英漢兩種法律語言和法律體系轉(zhuǎn)換的工具,翻譯理論的指導(dǎo)也必不可少。然而,目前法律翻譯的研究大都停留在翻譯技巧的層面上,缺乏系統(tǒng)的科學(xué)理論指導(dǎo)。法律翻譯不僅要求準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,還要求譯文在內(nèi)容和效率效力方面雙重對(duì)等,因此美國翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等理論為法律翻譯實(shí)踐提供了一定理論性指導(dǎo)。本文嘗試將功能對(duì)等理論應(yīng)用于法律文本

2、的分析和法律翻譯的實(shí)踐。根據(jù)功能翻譯理論,從語義到語體,譯語中都要用最切近原文的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語信息,使譯語讀者獲得與源語讀者大致相同的反應(yīng)。
   本文以《新時(shí)代投資公司章程》的漢譯本為研究對(duì)象,通過分析其句法、詞匯特點(diǎn),系統(tǒng)探討功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯策略。英語法律文本中,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句頻繁出現(xiàn),以保證法律文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,因此譯者需要足夠的耐心分析重組句子,使原文在內(nèi)容和意義上再現(xiàn);大量的法律術(shù)語、專業(yè)術(shù)語在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論