On the Translation of Subjects and Non-finite Verbs in Popular Science English——Based on the E-C Translation of EBOLA-How To Pr.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、截至2015年12月份,西非埃博拉病毒疫情持續(xù)發(fā)酵,報(bào)告病例達(dá)28,638例,死亡病例達(dá)11,315例。通過翻譯《埃博拉防控及治療手冊》(EBOLA: How To Prevent, Manage, and Treat The Ebola Virus)這一文本,作者希望在提高自己翻譯能力的同時(shí),還能夠與中國讀者分享自己在此次翻譯實(shí)踐中所學(xué)到的知識(shí),例如,埃博拉是什么,如何防治埃博拉等。
  鑒于作者本人自身翻譯能力的具體情況,本論

2、文的目的在于詳細(xì)分析作者在翻譯EBOLA:How To Prevent, Manage, and Treat The Ebola Virus文本過程中正確選擇主語和非謂語動(dòng)詞的詞性的策略。在源文本中,英語主語主要有六種形式:代詞做主語,一般被動(dòng)語態(tài)中受動(dòng)者做主語,具有祈使意義的被動(dòng)句中受動(dòng)者做主語,無靈名詞做主語,“there be+名詞+狀語”句型以及“it”作形式主語;非謂語動(dòng)詞有四種形式:動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞。<

3、br>  本論文以目的論為指導(dǎo),以功能目的論的三大原則(目的原則、連貫原則與忠誠原則)為分析框架,最后得出結(jié)論:為了適應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣和要求,翻譯科普英語時(shí),原句的主語要適當(dāng)?shù)厍袚Q,非謂語動(dòng)詞的詞性都必須經(jīng)過相應(yīng)地轉(zhuǎn)換,而不能照搬英語原文的結(jié)構(gòu)逐字翻譯。具體轉(zhuǎn)換策略:(1)將英語代詞主語還原成具體名詞做漢語主語,一般英語被動(dòng)語態(tài)譯成漢語主動(dòng)句并以施動(dòng)者為主語,具有祈使意義的英語被動(dòng)句譯成漢語無主句(祈使句),將英語無靈主語譯成漢語有

4、靈主語,“there be+名詞+狀語”句型中以狀語為主語,“it”做形式主語時(shí)譯成漢語無主句(祈使句)或增加泛指主語;(2)將動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞根據(jù)具體語境譯成相應(yīng)的名詞、謂語動(dòng)詞或形容詞。
  本論文對翻譯科普英語文本時(shí)正確選擇主語和非謂語動(dòng)詞的詞性的策略進(jìn)行重點(diǎn)分析,旨在幫助本人明確如何更好地翻譯科普文本,以提高本人的翻譯水平。在翻譯科普文本時(shí)不僅要確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)和凝練,還應(yīng)兼顧其通俗性、趣味性和文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論