版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、公示語指的是在公眾場合向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等等。旅游場所的指示語也是公示語的一個重要方面;此外,食品、飲料、藥品、化妝品等包裝上的一般性的簡單的實用說明也是公示語。因此公示語在公眾的生活中發(fā)揮著不可或缺的作用。盡管如此,即便在北京這樣的國際大都市,公示語的翻譯仍然極為不規(guī)范,甚至錯誤百出。鑒于此,本文作者收集了一些不規(guī)范的公示語翻譯并運用德國學者的功能主義,從而提出更好的解決方案。概括來講
2、,目的原則和忠誠原則是功能翻譯理論的兩大支柱。目的原則即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程及翻譯方法。萊斯和費米爾認為目的原則是翻譯中的最高原則,即他們所說的“目的決定方式”。忠誠原則指的是譯文作者應(yīng)“尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖?!保ㄖ賯ズ希?999:3)即翻譯原則要盡量求得與原文作者的意見一致,不能脫離原文作者的意圖太遠。文章主要運用定性的方式,采集了大量公示語的例子,并運用功能主義理論提出了較為理想的翻譯。從而探
3、討功能主義在公示語翻譯中的指導作用。 作為一種特殊的實用文體,公示語在公眾的日常生產(chǎn),生活中的作用不言自明。正是由于這種高度實用的性質(zhì),使得功能主義在公示語的翻譯中具有極突出的指導作用,因為如前所言,功能主義首要的原則就是目的原則。因此本文從功能主義的目的原則著手,提出了較為理想的翻譯。此外,公示語也有其獨特的特點,即語義簡單,語言簡明扼要,文體恰當。了解中英公示語的特點有助于譯者的翻譯工作。文章以大量實例為依據(jù)分析了中英公示語
4、各自的特點,并根據(jù)這些特點嘗試性地提出了公示語翻譯的幾點策略:在詞匯、句法、及修辭層面上以目標語為導向及以目標語文化為導向。 本文分為六個章節(jié)。 第一章介紹了寫作本文的動機,研究的目的及文章的數(shù)據(jù)來源和研究方法。 第二章概述了功能主義在中國的發(fā)展及國內(nèi)公示語的研究情況。同時,介紹了功能主義的核心概念、主要原則及功能主義對公示語翻譯的啟示。 第三章主要論述了公示語的概念、類別、中英公示語的特點及其各自的功能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從功能主義理論視角淺析公示語漢英翻譯.pdf
- 宜昌公示語誤譯研究--功能主義視角.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語翻譯.pdf
- 交通領(lǐng)域公示語的漢英翻譯——在功能翻譯觀視角下.pdf
- 從德國功能論的角度分析公示語的翻譯應(yīng)用.pdf
- 從德國功能主義理論的角度論公示語的漢英翻譯.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學翻譯中的應(yīng)用
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯實踐報告——功能派翻譯理論指導下公示語的英譯.pdf
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語英譯.pdf
- 公示語的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- 從功能派的角度看公示語的翻譯.pdf
- 功能翻譯論指導下的漢英公示語的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
- 漢英公示語翻譯中的錯誤分析.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 淺談功能對等理論下公示語的翻譯
評論
0/150
提交評論