二語寫作中思維與行為過程的翻譯因素介入——翻譯寫作學(xué)視角下的二語寫作研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文字的創(chuàng)造讓人類能夠通過書寫活動(dòng)來交流、傳遞和傳承文化。寫作與翻譯是人類歷史上十分重要的兩種文字書寫活動(dòng)。寫作是一種自由的撰寫,翻譯則是一種半自由的譯寫。從古至今,人們追求著精彩的文章和完美的譯文,推進(jìn)寫作學(xué)與翻譯學(xué)的發(fā)展。翻譯寫作學(xué)正是在這一發(fā)展中產(chǎn)生的獨(dú)具新意的理論,為研究翻譯與寫作,尤其是二語寫作提供全新的視角?;仡檱鴥?nèi)外二語寫作研究成果,其研究與翻譯似乎沒有多大關(guān)聯(lián),而翻譯寫作學(xué)理論啟發(fā)了筆者對二語寫作的新思考。翻譯寫作學(xué)理論旨

2、在追求高質(zhì)量的譯文,重視譯者的譯文寫作能力,認(rèn)為其決定了譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。該理論首次融合漢語寫作學(xué)理論中“感知—運(yùn)思—表述”和“檢視”的基本原理,借鑒寫作學(xué)的章法,明確翻譯寫作新過程,將翻譯研究的范疇進(jìn)一步擴(kuò)大并延伸至寫作學(xué)的研究領(lǐng)域。眾所周知,母語會(huì)對二語寫作過程產(chǎn)生影響,而筆者相信,翻譯因素也在母語影響中介入二語寫作。本文以學(xué)者們對二語寫作的研究成果為基礎(chǔ),以翻譯寫作學(xué)為視角,研究和探討二語寫作與翻譯的關(guān)系,重新審視和解析其思維與行為

3、過程,筆者還通過問卷調(diào)查來了解學(xué)習(xí)者英語寫作時(shí)的運(yùn)思方式和表述句子的過程,分析結(jié)果證實(shí)多數(shù)學(xué)習(xí)者都免不了運(yùn)用母語思維和翻譯行為來完成寫作,翻譯因素大量介入遣詞造句和語篇形成的過程。此外,筆者擬出簡明二語寫作思維與行為過程圖解,認(rèn)為二語寫作經(jīng)由感知,而后借助母語思維進(jìn)行運(yùn)思,夾雜著翻譯這一轉(zhuǎn)換行為來產(chǎn)生部份二語語句和片段,最后通過翻譯的方式來生成二語語篇,是一種從思至譯,從譯至寫的過程。之后,二語作者還要進(jìn)一步推敲語句和詞匯,力求符合二語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論