版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):一弓J蘿,7密級(jí):?jiǎn)挝淮a:10422學(xué)號(hào):2olI燁;口)⑧∥菇辦謄碩論文JR俐rt0/1R咖從f講翻開(kāi)訊力刪口f。,n棚易v執(zhí)札仫呷一鬣,茹第j7一j繇篡菇’翻降阱穆夼吁痞嗟“塒汐芥”駢頭域枇JI1上作者姓名j簦圭翌)學(xué)院名稱山耍盛選【盛I疊)專業(yè)學(xué)位名稱墓杰墮聾一指導(dǎo)教師查猩蜩趣合作導(dǎo)師汐l與年多月Ic)日f(shuō)位靴業(yè)學(xué)㈤士山東大學(xué)碩士學(xué)位論文CoNTENTSABSTRACT:I摘要一IIChapterOneTaskIntro
2、duction111BackgroundofMaterialSelectionI111SpecialStatusofLinYutangandHisWorks1112ParticularityoftheText2113PersonalFondnessInterestandThoughts312FeasibilityoftheProject413SignificanceoftheProject5ChapterTwoTheoreticalFo
3、undationTranslationalWriting721OverviewofTranslationalWriting722ComparisonofWritingandTranslation1023ApplicabilityofWritingModeltotheRetranslationText13ChapterThreeRetranslationProcesswithaCaseStudy1431AnalysisofNecessit
4、iesofRetranslation14311DeficienciesofCurrentVersions14312DemandoftheTimes16313NecessityintheLightofLinYutang’STranslationPrinciples1832DescriptionoftheRetranslationProcess21321ApplicationofTranslationalWritingModelinRetr
5、anslation213211Perception213212Thoughtoperation223213Expression233214Review23322TranslationStrategiesofChineseCulture—loadedElementsinTheImportanceofLiving243221CombinationofWritingandTranslation243222ACaseStudyofTransla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- andthehipposwereboiledintheirtanks復(fù)譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯寫作學(xué)指導(dǎo)下的能源翻譯《風(fēng)能愿景:美國(guó)風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 林語(yǔ)堂及其翻譯藝術(shù).pdf
- 生活的智者:林語(yǔ)堂——林語(yǔ)堂在《生活的藝術(shù)》中的人生觀.pdf
- 基于翻譯寫作過(guò)程的漢英翻譯能力研究.pdf
- 亦寫亦譯,不亦快哉!——從目的論視域看林語(yǔ)堂《生活的藝術(shù)》中的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下林語(yǔ)堂古文小品譯英的研究
- 《中世紀(jì)世界史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告——基于翻譯寫作學(xué)理論的英漢翻譯.pdf
- 林語(yǔ)堂“生活藝術(shù)論”研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 回譯視角下Narcopolis的翻譯實(shí)踐報(bào)告_11634.pdf
- 機(jī)器翻譯結(jié)合譯后編輯模式實(shí)踐報(bào)告——《技術(shù)文檔寫作》第二、三章.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語(yǔ)堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 二語(yǔ)寫作中思維與行為過(guò)程的翻譯因素介入——翻譯寫作學(xué)視角下的二語(yǔ)寫作研究.pdf
- And the Hippos Were Boiled in Their Tanks復(fù)譯實(shí)踐報(bào)告_9751.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- 功能翻譯理論視角下林語(yǔ)堂《古文小品譯英》的研究_8064.pdf
- 《網(wǎng)球的藝術(shù)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯寫作中使用率最高的基本句式
- 藝術(shù)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論