And the Hippos Were Boiled in Their Tanks復(fù)譯實踐報告_9751.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、通過翻譯,文學(xué)作品廣泛被人熟知且傳頌不絕,而對名著進(jìn)行一次又一次的復(fù)譯無異于賦予作品第二次活力和生命。復(fù)譯現(xiàn)象在文學(xué)翻譯界已有悠久歷史。在經(jīng)典作品的翻譯中,復(fù)譯現(xiàn)象極為普遍。復(fù)譯主要分四種:轉(zhuǎn)譯、回譯、不同譯者對同一名著的翻譯、以及同一譯者對同一名著的再譯,本文著重研究第三種復(fù)譯現(xiàn)象?!逗玉R被煮死水槽里》(And the Hippos Were Boiled in Their Tanks)由杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)和威

2、廉·巴勒斯(William S. Burroughs)合著,描述孕育了垮掉一代的校園謀殺案,以及誤入歧途的師友關(guān)系和殘酷青春。本文作者在已有譯本的基礎(chǔ)上展開對該文本的復(fù)譯實踐。復(fù)譯活動主要包括:一解讀原著文本,以深刻理解原文;二復(fù)譯出既忠實原文又滿足現(xiàn)代讀者需要和期望的譯文。
  本次翻譯實踐報告以復(fù)譯《河馬被煮死在水槽里》為基礎(chǔ),由引言、任務(wù)過程、案例分析、實踐總結(jié)四個部分組成。其中案例分析部分為本次翻譯實踐報告的主體部分。首先

3、對翻譯中遇到的問題進(jìn)行分類剖析,發(fā)現(xiàn)原譯本錯誤較多,集中體現(xiàn)在對原文理解不到位,導(dǎo)致錯譯;譯文語言死板,不精練,有明顯翻譯腔。然后運用奈達(dá)的“功能對等理論”指導(dǎo)翻譯實踐,復(fù)譯修正了翻譯中的誤譯和漏譯問題,使原文更加忠實;進(jìn)一步精煉原文語句,使原文表達(dá)擺脫直譯的束縛,措辭更加符合現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。結(jié)論章節(jié)總結(jié)復(fù)譯此書的發(fā)現(xiàn)和反思,以及復(fù)譯的重要性。本文在一定程度上對復(fù)譯研究具有一定的借鑒意義,但仍有許多不足之處,如復(fù)議實踐需要進(jìn)一步潤色

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論