《船舶柴油機(jī)》英譯中省譯與合譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、航運(yùn)業(yè)對(duì)我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展至關(guān)重要,而船舶柴油機(jī)在當(dāng)前和未來相當(dāng)長的時(shí)間里是海上船舶的最主要?jiǎng)恿υ础?duì)船舶柴油機(jī)方面的教材進(jìn)行英譯,有助于輪機(jī)學(xué)院進(jìn)行雙語教學(xué),進(jìn)而在一定程度上推動(dòng)船舶柴油機(jī)技術(shù)的發(fā)展。且教材內(nèi)容屬于科技文本,翻譯時(shí)常采用哪些技巧仍有深入研究的價(jià)值。
  本文是一篇研究《船舶柴油機(jī)》第三章節(jié)選內(nèi)容的英譯實(shí)踐報(bào)告。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)因漢語表達(dá)習(xí)慣,原文多有詞語重復(fù)之處,大量使用短句,而在英譯中則盡量避免重復(fù),少用短句

2、。在諾德忠誠原則的指導(dǎo)下,探討了翻譯教材第三章所采用的省譯與合譯技巧。筆者選取了翻譯材料中一萬字里的典型案例,逐一分析使用這兩種技巧的具體情況,省譯包括:名詞省譯、動(dòng)詞省譯、事理邏輯省譯、語言邏輯省譯以及省譯重復(fù)成分,合譯包括把分句譯成主語、謂語、定語和狀語,再和其他分句組成一個(gè)句子,或把意思相關(guān)聯(lián)的句子譯成主從復(fù)合句。通過省譯與合譯技巧的應(yīng)用,使譯文達(dá)到了準(zhǔn)確、簡明。此次翻譯實(shí)踐的完成,不僅便于學(xué)習(xí)本教材的學(xué)生吸收專業(yè)知識(shí),提高英文水

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論