論漢英翻譯言外之力的再現(xiàn)——以《建筑里的中國》第二章為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《建筑里的中國》是描寫中國建筑文化的圖書,該書不僅以獨(dú)特的視角展現(xiàn)各地的建筑特點,而且以質(zhì)樸卻不乏深情的語言描述了中國人特有的精神意志和文化傳統(tǒng)。《建筑里的中國》第二章《天然造化凝哲思》展現(xiàn)了西北地區(qū)黃土高原上的建筑——窯洞,詞、句極具科學(xué)性、文學(xué)性、流暢性等語言特色。本文基于《建筑里的中國》第二章中六千字的翻譯實踐,探究在目的語中再現(xiàn)言外之力的策略。
  言外之力是話語的交際意義,翻譯過程中,本人發(fā)現(xiàn)言語行為理論中言外之力的相關(guān)

2、理論成果對于指導(dǎo)翻譯實踐具有重要意義,可使譯文具備與原文同等程度的言外之力,有利于提高譯文質(zhì)量。
  本研究首先梳理了國內(nèi)外言外之力的相關(guān)理論,闡述了言語行動理論指導(dǎo)下的翻譯研究現(xiàn)狀,并從宏觀角度解析了《建筑里的中國》的言外之力,指出漢英翻譯中言外之力再現(xiàn)的困難。作者選取《建筑里的中國》第二章為實例予以說明,力圖將言外之力理論與翻譯實踐相結(jié)合,從詞匯、句法、修辭和風(fēng)格四個層面探索再現(xiàn)言外之力的策略。在詞匯層面,提出調(diào)整詞語順序、控

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論