2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自韓禮德和哈?!队⒄Z的銜接》一書問世以來,銜接理論便成為中外語言學、語用學、翻譯學等眾多學科研究的對象。近年來,越來越多的國內(nèi)學者開始對中英文銜接手段進行對比分析,探討兩種語言應用銜接手段的異同。然而,大部分研究要么局限于對中英兩種語言的宏觀分析,未具體到不同的語篇類型;要么著重定性分析,忽略了量化比較的重要性。
  本文基于韓禮德和哈桑的銜接理論,選取結(jié)構(gòu)相對復雜、邏輯關系嚴密的國際商務合同作為研究對象,采用了定性分析為主、定量

2、分析為輔的研究方法,以分析英漢兩種合同文本中照應這一銜接手段的使用異同,及適當?shù)姆g策略。
  通過對20篇中英文商務合同進行統(tǒng)計分析后,作者發(fā)現(xiàn)中英文合同中照應手段的使用情況呈現(xiàn)下列幾個方面的特點:首先,英文合同中照應的使用頻率遠高于漢語合同。就統(tǒng)計數(shù)據(jù)而言,英文照應共出現(xiàn)1203次,中文照應僅出現(xiàn)了204次。其次,中英文合同中照應的使用存在一定程度的共性。具體包括:(1)中英文合同均只運用了第三人稱代詞;(2)合同中廣泛運用古

3、體詞;(3)在兩種語言版本中一般比較的使用頻率均高于特殊比較。第三,中英文法律中照應的使用具有一些差異。主要體現(xiàn)在:(1)英文中人稱照應使用的多樣性;(2)英文中定冠詞“the”的使用;(3)英文中形容詞和副詞的比較級的應用。
  根據(jù)照應在兩種語言中的使用特點,作者結(jié)合實例討論了包括保留、省略、加詞、重復在內(nèi)的翻譯策略,以準確傳達文本含義并保留銜接關系。具體而言:
 ?。?)保留的翻譯策略多運用于人稱照應、非限定指示照應以

4、及比較照應中的一般照應的翻譯。究其原因,主要由于中英文的照應體系分類頗為相似,因此不乏意義用法相近的照應詞。
 ?。?)英譯漢時則多用省略的翻譯策略,在翻譯英文中特有的定冠詞“the+名詞”結(jié)構(gòu)時尤其如此。因為作為形合語言,英語注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,而中文是意合語言,不拘泥于形式。
 ?。?)加詞的翻譯策略主要用于照應的漢譯英過程中,以避免英文中因照應缺失可能導致的意義混淆或句子結(jié)構(gòu)不完整等情況。但需要注意的是,該策略不能隨

5、意使用,而應兼顧目的語的表達習慣和法律語言的特點。
 ?。?)在英譯漢過程中強調(diào)同一概念或行為時多用重復的翻譯策略。英文不喜重復,多用代詞來表達重復概念,而中文則主要通過原詞重復來表示強調(diào)。
  本文將研究對象限定為國際商務合同中的照應詞,對中英文照應的使用特點及異同進行分析,并提出了一些有針對性的翻譯策略以期提高照應詞的翻譯質(zhì)量,在法律翻譯研究中有一定的創(chuàng)新性。該研究不僅有助于避免照應翻譯過程中可能出現(xiàn)的錯誤,提高翻譯質(zhì)量

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論