2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語(yǔ)</b></p><p>  國(guó)際商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯</p><p><b>  一、研究背景</b></p><p>  在經(jīng)濟(jì)全球化大背景下,商務(wù)信函是商務(wù)活動(dòng)和貿(mào)易往來(lái)時(shí)洽談交

2、易、聯(lián)系業(yè)務(wù)、發(fā)展貿(mào)易的一種重要的應(yīng)用性交流工具。即便是傳真機(jī)、國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代化通信工具日益普及的今天, 商務(wù)洽談大多還得以信函的形式進(jìn)行,是買賣雙方進(jìn)行磋商的重要手段,其質(zhì)量好壞會(huì)嚴(yán)重影響到企業(yè)的形象, 甚至影響到交易的成敗。因此,正確而熟練運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)信函溝通成為國(guó)際商務(wù)人員的必備技能。研究英語(yǔ)商務(wù)信函文體的特點(diǎn)與技巧對(duì)于提高國(guó)際商務(wù)人員的英語(yǔ)書面溝通能力、促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的順利開展具有重要現(xiàn)實(shí)意義。本文擬從外貿(mào)信函英語(yǔ)的文體

3、特點(diǎn)及翻譯問(wèn)題作些探討。</p><p><b>  二、研究現(xiàn)狀</b></p><p>  商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,而且已發(fā)展成為最為重要的一個(gè)分支,并正在發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立的專業(yè)和學(xué)科分支。但商務(wù)信函翻譯卻一直停留在實(shí)踐的層面上,學(xué)者的研究也局限于翻譯技巧的討論,沒有從理論 角度來(lái)總結(jié)和提煉商務(wù)信函翻譯的規(guī)律和標(biāo)準(zhǔn),以至于出現(xiàn)了一個(gè)怪現(xiàn)象:一方面,商務(wù)信

4、函翻譯實(shí)踐中涌現(xiàn)出了許多膾炙人口的佳作,令人拍案叫絕;另一方面,針對(duì)商務(wù)信函文體特點(diǎn)及其翻譯的論文在主要的外語(yǔ)類期刊上寥寥可數(shù)。這種理論和實(shí)踐不相稱的情況,當(dāng)然與商務(wù)信函翻譯人員重實(shí)踐、輕理論的傳統(tǒng)思想是分不開的。搞理論與搞翻譯的各自為政,互不相干,甚至互相輕視、互相攻擊的現(xiàn)象也屢見不鮮。另外,也沒有找到一種科學(xué)可行的理論來(lái)指導(dǎo)商務(wù)信函翻譯實(shí)踐。</p><p>  在國(guó)際交流日益頻繁的21世紀(jì), 對(duì)外貿(mào)易規(guī)模不

5、斷擴(kuò)大,商貿(mào)英語(yǔ)已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。而作為國(guó)際貿(mào)易中傳遞信息和洽談業(yè)務(wù)的主要手段——外貿(mào)信函也得到越來(lái)越廣泛的使用和普遍的重視。于是, 如何寫好、翻譯好外貿(mào)信函, 把我方的信息和條件準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)給對(duì)方, 就成了一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題。本文擬就外貿(mào)信函英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分析, 并對(duì)其翻譯作初步探討。</p><p><b>  三、參考文獻(xiàn)</b></p>

6、<p>  [1] Munday J. Introducing Translation Studies: theories and applications[M]. London: Routlege,2001.</p><p>  [2] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity— Functionalist Approaches Explained [

7、 M ].Manchester, U K: St. Jerome Publishing, 1997.</p><p>  [3] Reiss K. Posibilities and Limitations of Translation Criticism. Categories and Criteria for a Fair Evaluation of translations [M]. Munich: Hueb

8、er 1977.</p><p>  [4] Vermeer, H. J. A Framework for a General Theory of Translating [M ]. Heidelberg: Heidelberg University, 1978.</p><p>  [5]王曉英、楊靖.商務(wù)英語(yǔ)寫作教程[M].南京:東南大學(xué)出版社,2005.</p><

9、;p>  [6]吳舒.涉外商務(wù)翻譯點(diǎn)滴Thoughts on Translation of Foreign Business Affairs[J].福州師專學(xué)報(bào),2001(4):88-91.</p><p>  [7]對(duì)外貿(mào)易英語(yǔ)編寫組.對(duì)外貿(mào)易英語(yǔ)2[C].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版,1998.</p><p>  [8]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1988.</

10、p><p>  [9]韓寧.商務(wù)英語(yǔ)信函寫作與翻譯[J].中國(guó)校外教育下旬刊,2010:93-94.</p><p>  [10]韓榮.外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯模式[D].西安電子科技大學(xué),2004.</p><p>  [11]錢瑗.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)系列教材-實(shí)用英語(yǔ)文體學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2006.</p><p>  [12]秦

11、秀白.文體學(xué)概論[M].湖南教育出版社,1996.</p><p>  [13]張彥、李師君.商務(wù)文體翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2005.</p><p>  [14]張易.企業(yè)常用商務(wù)文書[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2007.</p><p>  [15]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M ].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.</p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論