版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)信函翻譯,,商務(wù)信函翻譯,,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)信函作為商家之間、廠家與客戶之間聯(lián)系業(yè)務(wù)、溝通商情、咨詢答復(fù)的主要途徑和工具受到越來(lái)越多的重視,商務(wù)信函是國(guó)際貿(mào)易與國(guó)際交往過(guò)程中必不可少的溝通與交流方式。得體、規(guī)范的商務(wù)信函能與外商建立并保持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系,甚至能避免因糾紛而產(chǎn)生的種種不良后果。,§ 商務(wù)信函的分類、功能及其篇章結(jié)構(gòu),閱讀以下商務(wù)信函并思
2、考:寫(xiě)此信函的目的是什么?,Dear Mr. Li, Our order No.3979:50 Electric Drills As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor, we should like to know exactly when you could arrange shipment
3、 of the goods. Your prompt response will be highly appreciated. Sincerely, Marco Fillmore,,商務(wù)信函是涉外商務(wù)溝通過(guò)程中所使用的各種函件的總稱,是“人們互相聯(lián)系,彼此交往、交流思想、溝通信息、洽談事務(wù)所使用的一種應(yīng)用文。(黎運(yùn)漢,2005:365)”雖然電話和網(wǎng)絡(luò)通話方式已被廣泛使用在商務(wù)領(lǐng)域,但商務(wù)信函包括電子郵件和傳
4、真作為一種有效的法律依據(jù),而且不限時(shí)間、地點(diǎn)和篇幅,可充分陳述理由和分析問(wèn)題,使雙方能夠更有效地進(jìn)行溝通交流,因此至今仍然是商務(wù)交際中最主要的工具。商務(wù)信函具有一般書(shū)信的特點(diǎn),同時(shí)又屬于一般公務(wù)信函,它們涉及到商務(wù)、貿(mào)易過(guò)程中的各個(gè)環(huán)節(jié)如詢盤(pán)、報(bào)盤(pán)、還盤(pán)等。從信函的文體正式程度來(lái)看,商務(wù)信函可以分為便函和正式函兩大類。便函一般用于商務(wù)應(yīng)酬中雙方聯(lián)絡(luò)感情、促進(jìn)貿(mào)易關(guān)系的信函,可以細(xì)分為商務(wù)活動(dòng)中的感謝信、祝賀信、慰問(wèn)信、邀請(qǐng)信等。正式函一
5、般格式較嚴(yán)謹(jǐn)、篇幅較長(zhǎng)、內(nèi)容完整,用于處理具有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的商業(yè)事務(wù),可歸納為建立業(yè)務(wù)關(guān)系類、產(chǎn)品推銷類、資信查詢類、詢盤(pán)類、發(fā)盤(pán)還盤(pán)類、訂購(gòu)類、支付類、索賠類、保險(xiǎn)類等,貫穿進(jìn)出口外貿(mào)業(yè)務(wù)的全過(guò)程。,商務(wù)信函與一般信件的異同,中英文商務(wù)信函結(jié)構(gòu)方面的異同,英文商務(wù)信函和中文商務(wù)信函在格式上大致相同,只是日期的位置不同,英文信函放在信件開(kāi)頭,而中文信函日期放在信件結(jié)尾處。商務(wù)信函在篇章結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格上都有具體的要求。一封正式的商務(wù)信函一般由
6、固定的組成部分按照順序組成完整的篇章。下面我們以商務(wù)信函中最通用的格式——齊頭式信函為例,這種格式的主要特征就是每行均從左邊頂格寫(xiě),信中各段落之間均空一行。,1. 信頭(Letterhead)信頭就是指書(shū)信中發(fā)信人的地址和發(fā)信的日期等。通常情況下,公司都會(huì)專門(mén)印制帶有信頭的信箋紙,包括發(fā)信人的姓名、地址、電話、傳真等。2. 封內(nèi)地址(Inside Address)這里是指收信人的姓名和地址。收信人名稱地址的格式和信頭的格式相同,但
7、必須把收信人的姓名一并寫(xiě)出。3. 稱呼(Salutation)指對(duì)收信人的一種稱呼。較常使用的有Dear Sir, Dear Madam, Dear Mr. XX等。 4. 標(biāo)題(Caption/Subject)或引證(Reference) 5. 正文(Body) 6. 結(jié)束語(yǔ)/函尾套語(yǔ)(Complimentary Close)結(jié)束語(yǔ)是結(jié)束信函時(shí)的一種客套,應(yīng)該與前面的稱呼相呼應(yīng)。例如:“Sincerely,”“Best r
8、egards,”或者“Yours truly,”7. 發(fā)信人姓名,先簽名再打印姓名(Signature & Printed Name)8. 發(fā)信人職務(wù)(Position)9. 結(jié)束記號(hào)(End Notation)包括有:附件(Enclosure)、抄送(C.C.,即Carbon Copy)、附言(P.S.,即Postscript)在上述英文信函組成部分中,信頭(尤其是日期)、稱呼、正文、結(jié)束語(yǔ)和簽名是必備項(xiàng),其它部分都
9、是可選的,可以省略。,,,下面再來(lái)看一篇中文商務(wù)信函:,××公司: 貴方10月1日有關(guān)保險(xiǎn)事宜的來(lái)函知悉,特函告如下: 一、綜合險(xiǎn)。在沒(méi)有得到我們顧客明確指示的情況下,我們一般投保水漬險(xiǎn)和偷竊提貨不著險(xiǎn)。如貴方愿投保綜合險(xiǎn),我方可以稍高的保費(fèi)代保此險(xiǎn)。 二、破碎險(xiǎn)。破碎險(xiǎn)是一種特別保險(xiǎn),需收取額外保費(fèi)。該險(xiǎn)現(xiàn)行保險(xiǎn)費(fèi)率為2%,損失只賠超過(guò)5%的部分。 三
10、、保險(xiǎn)金額。我方注意到貴方欲為裝運(yùn)給貴方的貨物按發(fā)票金額另加10%投保,我方當(dāng)照此辦理。我方希望上述答復(fù)將滿足貴方的要求,并等候貴方的答復(fù)。 此致敬禮!××公司×年×月×日,翻譯商務(wù)信函時(shí),應(yīng)當(dāng)保留原文的篇章結(jié)構(gòu),需要注意的是中文信函的署名即寫(xiě)信人簽名,通常寫(xiě)在結(jié)尾后另起一行(或空一、二行)的偏右下方位置。以單位名義發(fā)出的商業(yè)信函,署名時(shí)可寫(xiě)單位名稱或單位內(nèi)具體
11、部門(mén)名稱,也可同時(shí)署寫(xiě)信人的姓名。為鄭重起見(jiàn),重要的商業(yè)信函也可加蓋公章。,§ 熱身練習(xí),1. standing orders 2. competitive price 3. deal on credit 4. packing list 5. ETA 6. ETD 7. cargo capacity
12、8. direct steamer 9. freight prepaid 10. B/L,Task I 請(qǐng)翻譯以下外貿(mào)函電中常用的英語(yǔ)詞匯。,長(zhǎng)期訂單競(jìng)爭(zhēng)價(jià)格 信用交易/賒賬買(mǎi)賣 裝箱單估計(jì)到達(dá)時(shí)間(Estimated Time of Arrival) 估計(jì)離開(kāi)時(shí)間(Estimated Time of Departure)載貨能力直達(dá)船運(yùn)費(fèi)已付海運(yùn)提單(Bill of Lading
13、),請(qǐng)翻譯下列選自商務(wù)信函的句子,并指出這些句子的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)。,1. We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that you are in the market for electric appliance. 譯文:我們從中國(guó)貿(mào)易促進(jìn)會(huì)得知貴方正在尋找電器產(chǎn)品的供應(yīng)商。2.Thank you for your l
14、etter of 1st September suggesting that we grant you a sole agency for our household linen.譯文:9月1日有關(guān)建議擔(dān)任家用亞麻制品獨(dú)家代理的來(lái)信收悉,謹(jǐn)致衷心謝意。 3. If you can accept $275, send us a proforma invoice and we will open a letter of credit
15、for 1,000 sets. 譯文:如能接受275美元的價(jià)格,請(qǐng)寄送形式發(fā)票,我方即開(kāi)立1 000套產(chǎn)品的信用證。,4.現(xiàn)欲擴(kuò)展業(yè)務(wù)范圍,盼能惠賜商品目錄和報(bào)價(jià)表。 譯文:At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. 5.茲通知,標(biāo)題所述貨物已于昨日由“
16、勝利”號(hào)貨輪運(yùn)出。 譯文:We are pleased to advise you that the captioned goods were shipped yesterday per S.S. (Steamship) “Shengli”. 6.我們希望此批訂貨質(zhì)量與以前供應(yīng)的完全一樣。 譯文:We want the goods to be of exactly the same quality as that of t
17、hose you previously supplied us.,§ 商務(wù)信函翻譯技巧,1. 對(duì)比以下幾組句子,判斷每組里哪一句更符合商務(wù)信函的用詞規(guī)范,并說(shuō)明原因。 第一組:1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction.2)We are pleased to advise you
18、 that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction. 解析:句子2)更符合商務(wù)信函的用詞規(guī)范。商務(wù)英語(yǔ)信函經(jīng)常以意思相同或相近的書(shū)面詞匯取代口語(yǔ)和非正式詞匯,如以in accordance with 代替according to,以inform 或advice 代替tell,以dispatch 代替send,以other
19、wise代替or,以therefore代替so,以as for、in connection with、in respect to代替about等。,商務(wù)信函的詞匯特點(diǎn),第二組:1)We will meet you half way by offering a discount of 5% thinking of our long pleasant relations.2)We will meet you half way by
20、offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 解析:句子2)更符合規(guī)范。Thinking of 是比較口語(yǔ)化的表達(dá)。,,,第三組:,1)Enclosed please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions
21、printed on the reverse side hereof. 2)Enclosed please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side of this sheet. 解析:句子1)更符合規(guī)范。商務(wù)英語(yǔ)信函中還經(jīng)常使用here
22、、there和where加上after,by,under,to,with,from,in等組成復(fù)合副詞,如hereafter,hereby,herewith,herefrom,thereafter,thereby,thereunder,thereto等古體詞。雖然在口語(yǔ)中極少用到,但在外貿(mào)英語(yǔ)信函中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)。1)句中的hereof等于of the quotation sheet。將這些古體詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí),也要對(duì)應(yīng)使用一些正式詞匯。一般
23、要重復(fù)here或there代表的名詞,如此句可譯為:隨函附上報(bào)價(jià)單,所有報(bào)盤(pán)和銷售均應(yīng)以本報(bào)價(jià)單背面所印條件為準(zhǔn).,2. 翻譯以下商務(wù)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ),獨(dú)家代理成交價(jià)發(fā)盤(pán) 還盤(pán) 接受 許可方 貨運(yùn)代理 商業(yè)發(fā)票 支付貨幣 預(yù)付貨款 交貨點(diǎn) 成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià)(cost, insurance & freight),sole agen
24、cy close price3) offer 4) counter offer5) acceptance 6) licensor7) freight forwarder8) commercial invoice9) payment currency 10) payment in advanc11) point of deli
25、very 12) CIF,,13) CFR 14) FOB15) D/P16) D/A 17) G.W.18) N.W. 19) S/C 20) L/C 21) P/L 22) T/T,成本加運(yùn)費(fèi)(cost and freight離岸價(jià)(free on board) 付款交單(document against payment承兌交單(document against acceptance)
26、毛重 (gross weight) 凈重 (net weight) 銷售確認(rèn)書(shū)(sales confirmation) 信用證(letter of credit) 盈虧(profit and loss) 電匯 (telegraphic transfer),1)Average is of two kinds: General Average and Particular Average. 譯文:海損有兩種:一種是
27、共同海損,另一種是單獨(dú)海損。2)Chinese silk is very popular in Europe. We would like to work with you to market it in the US and South America. 譯文:中國(guó)絲綢在歐洲深受歡迎。我們?cè)竿惴胶献髟诿绹?guó)及南美銷售。,3. 翻譯以下句子,注意斜體詞在句中的意思與其常用詞義的區(qū)別,3)We shall write and
28、ask for their ceiling for the advertising project and then we can budget accordingly. 譯文:我們將發(fā)函詢問(wèn)他們廣告項(xiàng)目的最高費(fèi)用,然后相應(yīng)做出預(yù)算。 4)We wonder whether you are satisfied with our quotations. 譯文:我們想知道貴方對(duì)我方報(bào)價(jià)是否滿意。,1)原文:Your clai
29、m should be supported by sufficient evidence.譯文:你方索賠須有充分的證據(jù)。( )翻譯正確?!癱laim”在此為“索賠”之意,而非“聲稱、斷言”。 2)原文:We shall take out insurance at this end under our Open Policy.譯文:我們將在開(kāi)放政策下在此辦理保險(xiǎn)。( )翻譯錯(cuò)誤。“Open P
30、olicy”在商務(wù)英語(yǔ)中是“預(yù)約保單”之意,而不能根據(jù)字面意思將其譯成“開(kāi)放政策”。,4. 判斷下列句子翻譯的正誤,正確的在括號(hào)內(nèi)畫(huà)“√”,錯(cuò)誤的畫(huà)“×”并將其改正。,,3)原文:賣方須于9月10日前(不含9月10日)將貨物交給買(mǎi)方。譯文:The vendor shall deliver the goods to the vendee by September 10. ( )翻譯不夠準(zhǔn)確,原句的意思是交貨日期不包括9
31、月10日,而翻譯中用了by,則將時(shí)間擴(kuò)大到包括9月10日。因此,把by改成before將更準(zhǔn)確地表達(dá)原句的意思。 4)原文:該產(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價(jià)可達(dá)每噸150美元或以上。( )譯文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is over US $150 per ton.
32、翻譯不夠準(zhǔn)確, “over US $150”并沒(méi)有包括150美元,因此,應(yīng)改為:The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per ton.,翻譯以下幾組商務(wù)信函句子,討論每一組的句式特點(diǎn)。,第一組:1.We have been doing business with you for ma
33、ny years and hope that you will quote us your rock-bottom price against our enquiries; otherwise we’ll have no choice but to place our order elsewhere. 2.To meet this important client’s request for moving
34、up the time of delivery, a special arrangement has been made and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be shipped in the beginning of May. 3.在我方同各國(guó)商人的貿(mào)易中,一貫堅(jiān)持平等互利的原則,希望
35、通過(guò)雙方努力,促進(jìn)對(duì)彼此互利的業(yè)務(wù)和友誼。,,第一組:商務(wù)信函屬于正式文體,主要為書(shū)面語(yǔ),常用復(fù)雜句。狀語(yǔ)從句、分詞短語(yǔ)插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在商務(wù)信函中也頻繁使用。由于商務(wù)信函里常要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)σ贿B串具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,比起短句,長(zhǎng)句能更準(zhǔn)確地表達(dá)這種多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系。對(duì)于這種復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子,只要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)分析并靈活應(yīng)用各種翻譯技巧進(jìn)行翻譯,就能恰當(dāng)?shù)胤g原文,準(zhǔn)確傳遞原文含義。,,We
36、have been doing business with you for many years and hope that you will quote us your rock-bottom price against our enquiries; otherwise we’ll have no choice but to place our order elsewhere. 我們和你們已有多年的業(yè)務(wù)關(guān)系,希望對(duì)我們的詢價(jià)報(bào)最低價(jià)
37、。否則,我們就不得不向他處訂貨了。,,2.To meet this important client’s request for moving up the time of delivery, a special arrangement has been made and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be ship
38、ped in the beginning of May.為了滿足這位重要客戶提前交貨的要求,我們已作特殊安排。現(xiàn)通知貴方,全部貨物將于5月初交運(yùn)。,,3. 在我方同各國(guó)商人的貿(mào)易中,一貫堅(jiān)持平等互利的原則,希望通過(guò)雙方努力,促進(jìn)對(duì)彼此互利的業(yè)務(wù)和友誼。In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equal
39、ity and mutual benefit; therefore, it is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage. 譯文使用了長(zhǎng)句,同時(shí)使用了介詞短語(yǔ)(如In our trade with merchants of various countries)、插入語(yǔ)(如by joint effor
40、ts)從而使譯文更符合英文商務(wù)信函的句式規(guī)范。,第二組:,4.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. 5.We should be grateful if you would
41、 give us further details of Chinese leather shoes. 6.現(xiàn)隨函寄上商品小冊(cè)子和價(jià)格表各一份,以便貴公司能對(duì)我們出口棉布的情況有一個(gè)大概的了解。,解析:,第二組:公文寫(xiě)作的結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,因此有些表達(dá)方式在使用中逐漸形成固定的套語(yǔ)。中文和英文商務(wù)信函中都有其固定的句式,因而在翻譯實(shí)踐中要注意將其翻譯成對(duì)應(yīng)的套語(yǔ)。例如:● 商務(wù)信函首段首句常見(jiàn)套語(yǔ)有:Than
42、k you for your letter of…; We are in receipt of your letter of...等。翻譯時(shí)可套用中文信函,直接譯成“X月X日來(lái)函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”?!?表示通知對(duì)方時(shí)常用:We are pleased to inform you ... ,對(duì)應(yīng)中文譯成“特此奉告……”?!?隨函附上某物時(shí)常用英語(yǔ)表達(dá)有Enclosed please find/We are enclosing
43、…等,譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的“隨函附上……”?!?請(qǐng)求對(duì)方做某事的漢語(yǔ)句式為“請(qǐng)……將不勝感激”,商務(wù)信函常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated that you could quote your prices of CIF Shanghai for the computers.(請(qǐng)報(bào)電腦的上海到岸價(jià),將不勝感謝)。We are l
44、ooking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復(fù)”等常用套語(yǔ)。,,4.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to chang
45、e without previous notice.茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能變化,不另行通知。,,We should be grateful if you would give us further details of Chinese leather shoes. 如能告知中國(guó)皮鞋的其他詳情,將不勝感激。,,現(xiàn)隨函寄上商品小冊(cè)子和價(jià)格表各一份,以便貴公司能對(duì)我們出口棉布的情況有一個(gè)大概的了解。 In
46、order to give you a general idea of the Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list.,完成以下練習(xí),注意把握商務(wù)信函的語(yǔ)氣特點(diǎn)。,1. 對(duì)比以下每組內(nèi)的兩個(gè)句子,判斷哪些句子更符合商務(wù)信函的語(yǔ)氣要求。第一組:1)We have not received your pay
47、ment of the balance of US $5,000.2)We regret having to remind you that we have not received your payment of the balance of US $5,000.第二組:1) You have to replace the damaged goods. 2) We will appreciate it if you repl
48、ace the damaged records.第三組:1) We cannot fill your order because you failed to send your check. 2) We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.,,【解析】商務(wù)信函注重傳達(dá)禮貌、得體的語(yǔ)氣。禮貌和委婉的用語(yǔ)可以使閱讀方獲得好感。委婉禮貌用語(yǔ)可
49、以在拒絕對(duì)方的要求或條件時(shí)顯得婉轉(zhuǎn)而易于接受,而不至于破壞雙方的貿(mào)易關(guān)系。由此看來(lái),不難得出這三組句子都是第2)句的語(yǔ)氣更符合商務(wù)信函的語(yǔ)氣要求。,,在國(guó)際商務(wù)信函中,委婉禮貌的語(yǔ)氣還用在表達(dá)感謝、快樂(lè)、滿意、道歉等語(yǔ)句中。要達(dá)到語(yǔ)句委婉,可以采用情態(tài)動(dòng)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、使用please、疑問(wèn)句等來(lái)表達(dá)。因此在翻譯中,也要注意采用這些方式來(lái)保持原句的語(yǔ)氣和口吻。,翻譯以下句子,注意保持原文的語(yǔ)氣。,1)感謝貴方6月6日來(lái)信,現(xiàn)寄上
50、第2245號(hào)女鞋訂單。 Thank you for your letter of June 6 and we enclose our Order No. 2245 for lady’s shoes. 2)根據(jù)貴方5月6日來(lái)函,我方樂(lè)意訂購(gòu)下列貨物。 With reference to your letter of May 6, we are pleased to place an order
51、for the following. 3)In reply to your enquiry of May 12, we regret to tell you that our cotton sweaters do not come in any size larger than 18. 擾貴方5月12日來(lái)函詢問(wèn)之事,我們很遺憾的奉告,我們的全棉運(yùn)動(dòng)服最大號(hào)為18號(hào)。,商務(wù)信函翻譯總結(jié),,商務(wù)信函的語(yǔ)言
52、特點(diǎn)與翻譯技巧,商務(wù)信函翻譯余論,1. 商務(wù)信函翻譯技巧 商務(wù)信函翻譯過(guò)程中,可能采用各種翻譯技巧,使其譯文忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確、清楚。比如:[例1]原文:Enclosed please find the price list and catalogue of this season. Would you be kind enough to study them and inform us your requirements for t
53、he coming season? 譯文:隨函附上我方本季產(chǎn)品目錄及價(jià)格單。閱后請(qǐng)告訴我方貴方對(duì)下一季節(jié)產(chǎn)品的要求好嗎?,,本句中原文使用非常委婉客氣的結(jié)構(gòu)“Would you be kind enough to”,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)盡量維持原文語(yǔ)氣,使用了“貴方”,以示尊重。商務(wù)信函翻譯還可以靈活應(yīng)用拆譯法、增詞法等翻譯方法,比如:[例2]原文:We look forward to your quotations for the ar
54、ts and crafts which we are interested in. 譯文:我方對(duì)貴公司工藝品很感興趣,期待報(bào)價(jià)。,,[例3]原文:We are pleased to advise you that your order No. 1245 dated October 1, 2009 has now been put on the No. 888 Guangzhou-Bangkok express. Enclosed is
55、 consignment note No. 20091001 which should be presented on collection. Thank you for your order.譯文:我方很高興通知貴方,你方2009年10月1日1245號(hào)訂單所訂貨物已由888號(hào)廣州至曼谷快車裝運(yùn),隨函附上20091001號(hào)發(fā)貨通知書(shū),提貨時(shí)請(qǐng)出示。感謝貴方訂購(gòu)。[例4]原文:We want to notice you that pr
56、ices of copier parts and components have gone up steadily since the second half of the year. Though we have tried hard to keep our quotations down, we are afraid the margin for keeping on going like this will not last lo
57、ng. Therefore, we suggest that you will let us have your order before further rises in costs, which will lead to a raise in prices very soon unavoidably. 譯文:我方想通知貴方,自下半年以來(lái),復(fù)印機(jī)的零部件價(jià)格一直不斷上漲。盡管我方盡量壓低報(bào)價(jià),但恐怕這種情況不會(huì)維持太久。因此,建議貴
58、方在零部件再次漲價(jià),并不可避免地引起成品漲價(jià)之前便向我方訂貨。,,2. 商務(wù)信函稱呼的翻譯及注意事項(xiàng)商務(wù)信函最常見(jiàn)的稱呼有:Dear Sirs/Madam, My dear Sir, Dear Mr., My dear Ms XXX, Gentlemen 等。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):1)對(duì)女性的稱呼,無(wú)論是已婚還是未婚,都統(tǒng)稱:Dear Madam,切忌使用Dear Miss。2)英國(guó)人偏愛(ài)使用Dear Sirs;而美
59、國(guó)人偏愛(ài)使用Dear Gentlemen。3)Gentlemen僅用復(fù)數(shù)形式,不用單數(shù)形式Gentleman,也不用Dear Gentleman。4)My dear Mrs. Hartley并不意味著比Dear Mrs. Hartley更親密,相反前者是更為正式的稱呼。,,英文商務(wù)信件里的稱呼往往是和結(jié)束語(yǔ)緊密相關(guān)的。最常見(jiàn)的結(jié)束語(yǔ)有:Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully。如何
60、把這些稱呼和結(jié)束語(yǔ)譯成漢語(yǔ),是至關(guān)重要的問(wèn)題。最糟糕的莫過(guò)于錯(cuò)將“Dear Madam”譯成“親愛(ài)的夫人”,而將“Yours sincerely”譯成“您的忠誠(chéng)的”。英文商務(wù)信函中的“Dear”,是一種對(duì)收信人的尊稱,只不過(guò)是一種禮節(jié)、俗套而已;而在漢語(yǔ)的書(shū)信稱呼中,“親愛(ài)的”卻是一種昵稱,僅用于私人關(guān)系非常親密的人,如家人或情侶之間。因此,“Dear”和“親愛(ài)的”在書(shū)信里的稱呼并不等值。英語(yǔ)商務(wù)信函的結(jié)束語(yǔ)“Yours sincere
61、ly”等,也只是程式上的要求,同樣不能按字面直譯。,,那么該如何翻譯英語(yǔ)商務(wù)信函中的稱呼和結(jié)束語(yǔ)呢?從大量的信函翻譯實(shí)踐中來(lái)看,其譯法不盡相同。如果稱呼是泛稱“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可簡(jiǎn)單地譯作“先生”,略過(guò)“Dear”或“My dear”;或加上“尊敬的”。如果有具體收信人名字的,按現(xiàn)代書(shū)信的格式,可譯成:“某某先生 / 某某女士 / 某
62、某同志: 您好!”,,漢譯英的情況也值得注意。在漢語(yǔ)的書(shū)信稱呼里,如果是寄給個(gè)人的,人們往往習(xí)慣于在收信人的姓名后加上頭銜或職業(yè)名稱,如:“李教授”、“王老師”、“張局長(zhǎng)”、“肖經(jīng)理”等。但在英語(yǔ)信件中,只有少數(shù)幾個(gè)顯要的頭銜才可用于稱呼,如“Professor(教授)”、“Doctor(博士)”、“President(總統(tǒng))”、“Mayor(市長(zhǎng))”。因此,“史密斯教授”,在稱呼里就可英譯為“Dear Profe
63、ssor Smith”,但“史密斯老師”、“ 史密斯局長(zhǎng)”、“ 史密斯經(jīng)理”等,只好按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,統(tǒng)稱為“Dear Mr. Smith”。如果收信人是已婚女性,則譯為“Dear Mrs. Smith”。,,至于英文商務(wù)信函的結(jié)束語(yǔ),事實(shí)上只不過(guò)是一種謙稱,不必照字面直譯成“您的忠誠(chéng)的”或“您的忠實(shí)的”,這不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。我國(guó)公函中有相當(dāng)?shù)亩Y辭,如“謹(jǐn)啟”、“謹(jǐn)上”、“敬上”,在此不妨套用。在特定的場(chǎng)合,也可譯為“順致敬意!”
64、,或?qū)懗蓛尚校?此致 敬禮! 或: 此致! ×××謹(jǐn)上 / 上,,如果是回信也可譯成“×××謹(jǐn)復(fù)”。如果是漢譯英,解決的辦法就更為簡(jiǎn)單,對(duì)于“謹(jǐn)啟”、“謹(jǐn)上”、“敬上”之類則可根據(jù)信頭的稱呼,統(tǒng)統(tǒng)還原為“Yours s
65、incerely”或“Yours truly”等。漢語(yǔ)信尾的那些結(jié)束語(yǔ)是可有可無(wú)的,可在英文信件中則是不可缺少的組成部分,因此,漢語(yǔ)原文信尾即使沒(méi)有使用像“謹(jǐn)啟”、“謹(jǐn)上”、“敬上”之類,也應(yīng)相應(yīng)地增譯“Yours sincerely”或“Yours truly”等。,,此外,英語(yǔ)商務(wù)信函的結(jié)尾常常使用一些套語(yǔ),如表2: 原譯雖說(shuō)沒(méi)有曲解原文的意思,但卻行文羅嗦,有失漢語(yǔ)書(shū)信
66、的語(yǔ)言風(fēng)格。實(shí)際上,漢語(yǔ)也有類似的客套話,言簡(jiǎn)意賅,譯者可充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。,PART SIX 商務(wù)信函翻譯實(shí)踐,Task I 請(qǐng)翻譯下列商務(wù)信函常用語(yǔ)句。1. We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on which you are prepared to supply. 本公司若能及早獲知貴方準(zhǔn)備
67、供貨的條款則感幸甚。 2.We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers. 我們已看到貴公司在《商業(yè)世界》上刊登的廣告,希望得到你們KV—180打印機(jī)的目錄和價(jià)格單。 3. Please
68、 find enclosed a full specification of our products. 隨函附上我方產(chǎn)品的詳細(xì)規(guī)格,請(qǐng)查收。,4.With an eye to our future business, we’ll agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight. 為了今后的業(yè)務(wù),我方同意不用即期信用證,而改用即期付款交單
69、方式。5.We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice. 很抱歉通知貴方,所列付款方式與我方通常的貿(mào)易做法不符。6.Please ship the first lot under Contract NO. 45379 by s.s. “WUXI”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)信函的翻譯
- 商務(wù)信函和翻譯.pdf
- 商務(wù)信函翻譯文體對(duì)等研究
- 任務(wù)8批量制作商務(wù)信函
- 商務(wù)信函翻譯文體對(duì)等研究
- 8-外文翻譯.docx
- 8-外文翻譯.doc
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的翻譯
- 商務(wù)信函寫(xiě)作
- 商務(wù)信函翻譯的功能分析.pdf
- 8-外文翻譯.doc
- 補(bǔ)充練習(xí)一商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯例子
- 商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯方法與技巧【開(kāi)題報(bào)告】
- 國(guó)際商務(wù)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯方法與技巧【文獻(xiàn)綜述】
- 目的論視角下的商務(wù)信函翻譯.pdf
- 商務(wù)信函的篇章功能分析及其翻譯.pdf
- 中文商務(wù)信函寫(xiě)作格式
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論