版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、復(fù)句是漢語的一個構(gòu)句特點,它是由兩個或兩個以上的分句、依靠一定的邏輯關(guān)系組成。筆者通過自己的翻譯實踐發(fā)現(xiàn),中文商務(wù)合同中語句的構(gòu)成有不少采用了復(fù)句形式。因此,在中文商務(wù)合同英譯過程中,正確翻譯復(fù)句對忠實、準(zhǔn)確翻譯中文商務(wù)合同具有重要意義,加強中文商務(wù)合同復(fù)句翻譯的研究對正確翻譯復(fù)句無疑也具有重要的意義。本文把漢語復(fù)句理論應(yīng)用到中文商務(wù)合同文本復(fù)句的英譯研究中,對比分析了大量的句子,從中總結(jié)出它們的共同點,并根據(jù)中文商務(wù)合同中復(fù)句的特點-
2、復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)和關(guān)系詞語的頻繁使用,分析探討了商務(wù)合同復(fù)句的翻譯方法和技巧。
筆者認(rèn)為,我們在對復(fù)句進行英譯時,如果復(fù)句的分句與分句之間關(guān)系不是特別緊密,我們可采取拆譯法。如分句與分句之間邏輯關(guān)系緊密,我們可用分詞結(jié)構(gòu)、介詞詞組等對分句進行處理,譯成一個復(fù)合句或長句。漢語復(fù)句的分句之間的邏輯結(jié)構(gòu)或時間順序與英語基本一致時,譯者可以運用順譯法,在不改變語序的情況下將中文復(fù)句譯成英語復(fù)合句或長句。根據(jù)中文商務(wù)合同中復(fù)句的構(gòu)句特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 論商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 國際商務(wù)合同中照應(yīng)的對比研究及其翻譯.pdf
- 商務(wù)合同的翻譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 《材料及設(shè)備采購合同》中的復(fù)句英譯實踐報告.pdf
- 《國際商務(wù)合同》翻譯報告.pdf
- 語域法則在商務(wù)合同翻譯中的優(yōu)先運用.pdf
- 關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)合同的文體特點及其翻譯.pdf
- 商務(wù)合同翻譯策略探析
- 釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 合同中的商務(wù)條款
- 《材料及設(shè)備采購合同》中的復(fù)句英譯實踐報告_9442.pdf
- 商務(wù)英語合同的翻譯及思考.pdf
- 關(guān)于英漢商務(wù)合同翻譯的實踐報告.pdf
- 商務(wù)合同的翻譯實踐報告_5165.pdf
- 活著的兩種維譯本中復(fù)句的翻譯比較
- 復(fù)句的預(yù)設(shè)和復(fù)句研究.pdf
- 商務(wù)合同文本翻譯
評論
0/150
提交評論