2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩147頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢語語言特點各異,因此難免會在語篇銜接機(jī)制上存在差異。一般而言,英語里常用的一些銜接手段,漢語里也同樣存在。只不過兩者在這些銜接手段的使用方法和使用頻率上有所不同。因此,當(dāng)銜接機(jī)制發(fā)生沖突時,譯者應(yīng)酌情對銜接手段進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,從而保證譯文像原文一樣邏輯縝密、語義連貫、脈絡(luò)清晰,最大程度上還原原文的語篇效果。語篇銜接理論為銜接手段的調(diào)整提供了重要的理論依據(jù)。
  “語篇銜接”概念最早是由韓禮德(Halli

2、day)和哈桑(Hasan)提出的。二人將銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩大類。后來在韓禮德和哈桑的基礎(chǔ)上,許多學(xué)者從不同角度進(jìn)行了深入的研究,進(jìn)一步發(fā)展了語篇銜接理論,主要代表人物有胡壯麟、朱永生、李運興、張德祿等。
  本報告以語篇銜接理論為依據(jù),借助《美國總統(tǒng)實錄》前三章中的翻譯實例,系統(tǒng)地分析了原文中的銜接機(jī)制,歸納總結(jié)了英譯漢時幾種銜接手段的調(diào)整方法:以名詞譯代詞;以具體表達(dá)取代原文的替代手段或零替代手段;轉(zhuǎn)換邏輯關(guān)系的顯性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論