2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詞匯是語(yǔ)言中變化最快,最易受到其所在的社會(huì)環(huán)境影響的因素。伴隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,尤其是近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)的普及以及網(wǎng)民參與公共生活程度的提高,大量漢語(yǔ)新詞應(yīng)運(yùn)而生,豐富著漢語(yǔ)文化。同時(shí),借助現(xiàn)代傳播工具和發(fā)達(dá)的媒體,一部分漢語(yǔ)新詞由中國(guó)媒體翻譯成英文,介紹給國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)讀者。在中國(guó)的英文平面媒體中,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》最為權(quán)威,影響力最大。因此,本文以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為研究對(duì)象,首先摘選出2009至2011年間產(chǎn)生的十六個(gè)漢語(yǔ)新詞,其后搜索及總結(jié)《中

2、國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道中這些漢語(yǔ)新詞的英譯實(shí)例,并從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的選擇和適應(yīng)進(jìn)行分析。
  目前,關(guān)于漢語(yǔ)新詞英譯原則和方法的研究,多停留在音譯、直譯、意譯或音譯加解釋、直譯加解釋等層面,尚未有運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行闡釋的先例。同樣,生態(tài)翻譯學(xué)理論目前多用于理論研究或?qū)唧w作家、作品的研究,尚未有文章將此理論應(yīng)用到漢語(yǔ)新詞的英譯研究中。
  本文將漢語(yǔ)新詞的英譯與生態(tài)翻譯學(xué)理論相結(jié)合,分別運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“譯者對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論