版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、復(fù)調(diào)性原為音樂術(shù)語(yǔ),是指由一個(gè)聲部發(fā)出幾個(gè)聲部的聲音,形成一個(gè)具有類似于和弦音的特殊審美效果。后來該術(shù)語(yǔ)的使用范圍擴(kuò)大,被借用到小說藝術(shù)研究領(lǐng)域,指除了文字本身所表達(dá)的意思外,還隱含著另外一層甚至多層意思,即文本除了字面表露出來的直接意義之外,還隱含著其他多重復(fù)雜的深層含義。
《紅樓夢(mèng)》作為一部具有高度思想性和藝術(shù)性的文學(xué)巨著,其作者曹雪芹,把中國(guó)古典藝術(shù)一向秉承語(yǔ)言蘊(yùn)籍有味的美學(xué)傳統(tǒng)之精華借移、轉(zhuǎn)化、消融到文本當(dāng)中,充分
2、發(fā)揮了語(yǔ)言的復(fù)調(diào)效果,創(chuàng)造出了一種意蘊(yùn)無窮的詩(shī)性文本。
語(yǔ)篇連貫是語(yǔ)篇構(gòu)建的靈魂。從認(rèn)知角度來看,連貫不是語(yǔ)篇的內(nèi)在固有特性,而是語(yǔ)篇生產(chǎn)者和接受者在交際過程中建立起來的一種關(guān)聯(lián),一旦交際雙方將這種關(guān)聯(lián)達(dá)成默契,語(yǔ)篇連貫的橋梁就得以貫通,復(fù)調(diào)性會(huì)話的語(yǔ)篇連貫便得以實(shí)現(xiàn)。在復(fù)調(diào)性會(huì)話的語(yǔ)篇釋讀中,關(guān)聯(lián)理論能夠從認(rèn)知的角度對(duì)語(yǔ)言交際做出合理的解釋。該理論把語(yǔ)言交際看做一個(gè)明示推理的過程,人們按照一定的思維規(guī)律,對(duì)復(fù)調(diào)性會(huì)話的語(yǔ)
3、篇做出合理的推斷,從而成功地對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行解碼。
文章以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)思想,以《紅樓夢(mèng)》中人物會(huì)話的復(fù)調(diào)性語(yǔ)篇為語(yǔ)料,闡釋在認(rèn)知語(yǔ)境下,如何通過關(guān)聯(lián)理論分析復(fù)調(diào)性語(yǔ)篇中人物心理的變化過程和言語(yǔ)產(chǎn)出過程,從而探索《紅樓夢(mèng)》復(fù)調(diào)性語(yǔ)篇的連貫性。
文章指出,《紅樓夢(mèng)》中具有大量的文學(xué)價(jià)值和審美價(jià)值的復(fù)調(diào)性會(huì)話,在關(guān)聯(lián)理論的視角下,針對(duì)這些復(fù)調(diào)性會(huì)話展開研究,對(duì)深入理解《紅樓夢(mèng)》中人物語(yǔ)言的特點(diǎn),具有一定的可行性和操作性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇修辭目的在翻譯中的再現(xiàn)——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例_16439.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 俄漢“死亡”委婉語(yǔ)對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》俄譯本為例.pdf
- 隱喻視角下的語(yǔ)篇連貫研究--以《圍城》為例.pdf
- 轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)篇銜接與連貫功能研究——以圍城為例
- 《紅樓夢(mèng)》委婉語(yǔ)研究_32782.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》拒絕語(yǔ)研究_24630.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中指示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞聯(lián)語(yǔ)超常搭配研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中“死亡”委婉語(yǔ)的認(rèn)知研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)篇銜接與連貫功能研究——以《圍城》為例_15260.pdf
- 基于實(shí)例分析的語(yǔ)篇翻譯研究——以《語(yǔ)篇與譯者》為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)格律詩(shī)英譯的語(yǔ)篇銜接研究——譯文銜接手段分析
- 《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語(yǔ)英譯策略之研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》哈薩克語(yǔ)譯本熟語(yǔ)研究_13244.pdf
- 語(yǔ)篇解碼者視角下的語(yǔ)篇連貫標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 多模態(tài)語(yǔ)篇連貫研究.pdf
- 語(yǔ)篇連貫與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論