已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文旨在通過對視閱口譯和視聽口譯的分析,探索出適用于實踐的技巧。研究表明,應將視閱口譯與視聽口譯從同傳和交傳的范疇內(nèi)區(qū)分出來,還其本來面目,以獨立的身份與同傳交傳并列為口譯形式之一。本文特別對視閱口譯和視聽口譯中出現(xiàn)的書面材料進行了研究和探討,在視譯過程中,書面文本應視為一種輔助還是干擾,必須引起足夠的重視。視譯課程現(xiàn)已成為翻譯碩士的必修課,本文試圖結(jié)合視譯課程探討如何加強對翻譯碩士視閱口譯和視聽口譯的能力培養(yǎng)。
論文除結(jié)語部
2、分分為五個章節(jié)。
第一章闡明了本文討論的重點是視閱口譯和視聽口譯及其重要性。
第二章對視閱口譯和視聽口譯進行文獻綜述,介紹了相關的理論基礎。
第三章列舉出視閱口譯和視聽口譯不同于其它口譯活動的各個方面,并且提出將視閱口譯和視聽口譯視為一種獨立的翻譯形式的原因。擁有獨特的理論體系,獨立的應對技巧,甚至是自身特殊的困難,種種跡象表明,視閱口譯和視聽口譯應被列為與同傳、交傳同等的課程體系。視譯人員必須快速理解文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 視閱口譯和視聽口譯的教學.pdf
- 視譯技巧在口譯實踐中的應用.pdf
- 視譯教學目標與方法
- 英漢視譯訓練對提高學生譯員口譯能力的實驗研究.pdf
- mti復習規(guī)劃——口譯復習方法
- 以市場為導向的MTI口譯教學模式.pdf
- MTI學生譯員口譯焦慮與口譯表現(xiàn)相關性的實證研究.pdf
- 英漢視譯同位語口譯問題研究——以演講類語篇為例.pdf
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
- 英語口譯技巧--被動語態(tài)的口譯
- 口譯技巧
- 從譯員素質(zhì)的培養(yǎng)論MTI口譯教學的改進.pdf
- 做好“口譯”的技巧
- 論管理案例分析課程的教學方法與技巧
- 漢英視譯中的冗余及對策.pdf
- 英漢視譯訓練及質(zhì)量評估實驗報告——基于翻譯專業(yè)視譯教學課堂觀察的實驗報告.pdf
- 外研社mti系列《基礎口譯》答案
- 英語口譯技巧
- 48439.mti學生譯員口譯筆記與口譯考試焦慮的相關性研究
- 漢韓視譯中的“順譯”研究.pdf
評論
0/150
提交評論