2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界全球化和日益發(fā)展的韓中關(guān)系,各行各業(yè)的交流與合作日益劇增。因此,對同聲傳譯的需求,尤其是會議口譯的需求也日益劇增。在會議、發(fā)表會及研討會上口譯具有舉足輕重的地位。但事實上比起重要性來說,缺乏對漢韓口譯的研究。因此,筆者為了更有效地進行口譯,在本論文中研究了視譯中的順譯。
   清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴復(fù)提出了翻譯標準——“信、達、雅”。大部分的學者也同意其中的“信”和“達”是口譯和翻譯的標準。這兩個翻譯標準是說明翻譯

2、應(yīng)該既要忠實于原文,又要譯出通順的文章。在會議口譯中除了這兩個翻譯標準,還需要具備速度——能跟上發(fā)言人的速度這一要素,具備這三個標準才能進行有效地口譯。在口譯中如果不能跟上發(fā)言人的速度,忠實于原文和譯出通順的文章是不可能實現(xiàn)的。所以筆者認為,能夠具備這三個條件的最好方法就是順譯。
   順譯是指按照原文結(jié)構(gòu)一個意群一個意群地進行翻譯,為了使整個句子更加通順,有時候需要在譯文的兩部分之間加上一些連接成分或后邊進行補充。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論