2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在全球化的大語境中翻譯研究逐步拓展為新的理解與闡釋。翻譯不再是單一的文字轉(zhuǎn)換活動,而更多是文化的轉(zhuǎn)換過程。當前的翻譯研究必須重視蘊涵于翻譯文本中的歷史、文化、政治語境。 《天路歷程》是最早譯成韓語的西方長篇小說,首部韓譯本于1895年問世。到目前為止,韓國已有二百余種不同譯本。作為西方文化的代言人,《天路歷程》的韓譯充分反映了強勢文化對弱勢文化的文化移植和霸權(quán),同時體現(xiàn)了翻譯的新內(nèi)涵-文化翻譯。本論文試圖從翻譯語言學(xué)、翻譯文化學(xué)

2、和翻譯政治學(xué)的視角,分析《天路歷程》的韓譯所涉及的語言、文化、政治事項。 本論文分為述、論兩大部分,共五章。第一部分鋪陳了相關(guān)背景資料:第二部分從翻譯語言學(xué)、翻譯文化學(xué)和翻譯政治學(xué)的視覺分析了《天路歷程》的翻譯所涉及的三種事項。 第一章介紹了論文的研究意義,先行研究成果,研究目的以及研究方法。 第二章的第一節(jié)簡述了《天路歷程》的故事大綱和特點,作者班揚的生平,以及在英國文學(xué)乃至世界文學(xué)中的地位。第二節(jié)分析了《天路

3、歷程》的翻譯背景和動機:翻譯背景可分為歷史背景、宗教背景和政治文化背景,翻譯動機又可分為傳教動機和文化侵略動機。第三節(jié)從歷史性角度論述了《天路歷程》在韓國的整個翻譯歷程,即翻譯的萌芽期、過渡期、發(fā)展期和繁榮期。 第三章從語言學(xué)的視覺分析了《天路歷程》的韓譯。第一節(jié)介紹了翻譯語言學(xué)研究的意義;第二節(jié)分析了英韓語言差異對翻譯的影響;第三節(jié)分析了韓語自身的變遷對翻譯的影響。 第四章從文化學(xué)的視角分析《天路歷程》的韓譯。第一節(jié)介

4、紹了翻譯文化學(xué)研究的意義。第二節(jié)分析了英韓文化差異對翻譯的影響,主要考慮了語言習(xí)慣、思維模式、宗教文化、民族心理等方面的差異。第三節(jié)分析了韓國文化的變遷對翻譯的影響,主要考慮了宗教、社會、文學(xué)三方面的變化。 第五章從政治學(xué)的視角分析了《天路歷程》的韓譯。第一節(jié)介紹了翻譯權(quán)力學(xué)研究的意義。第二節(jié)分析了西方和韓國的權(quán)力差異對翻譯的影響,主要考慮了對翻譯流量、翻譯選材、翻譯策略和翻譯理論四個方面的影響,從而揭露了西方強勢基督教文化對弱

5、勢異教文化的文化殖民主義本性。 最后是結(jié)論部分。一部優(yōu)秀的翻譯作品必須同時確保語言和文化的翻譯。翻譯實踐不可避免地受到不同語言、文化、宗教之間的權(quán)力差異的制約。因此,研究翻譯,必須全面考慮語言差異,文化差異以及權(quán)力差異對翻譯的影響。比較文學(xué)翻譯研究的目的不是判斷譯本的得失和優(yōu)劣,而是探討跨界因素對翻譯的影響,從而把握翻譯的規(guī)律和大體傾向。 本論文參照了五篇經(jīng)典的韓譯本,選材客觀、公正、廣泛,其中包括了1895年的首譯本和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論