版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、‘-f7 ,h; } t分類號(hào)U D C密 級(jí)互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究韓培培指導(dǎo)教師 劉迎春 職稱 教授學(xué)位授予單位 大連海事大學(xué)————————————————————————————————————————一一申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 碩士 學(xué)科( 專業(yè)) 英語語言文學(xué)耳 論文完成日期 2 0 1 1 年5 月 答辯日期 2 0 1 1 年6 月2 6 日 ,.1 l —— ~。 0答辯委員會(huì)主席 餉址卟I,一、},_/參},IA
2、 S t u d y o nT r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yi nt h eE n g l i s hT r a n s l a t i o no f C l a s s i c a lC h i n e s eP o e t r yf r o m t h eI n t e r t e x t u a lP e r s p e c t i v eA T h e s i sS u
3、b m i t t e dt oD a l i a n M a r i t i m e U n i v e r s i t yI n p a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t s f o r t h e d e g r e eo fM a s t e r o f A r t sb yH a n P e i p e i( E n g l i s hL
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性與古典詩歌修辭翻譯
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 報(bào)刊英語翻譯中的譯者主體性——互文性視角.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 《傷寒論》英譯本譯者主體性解讀——基于互文的理論研究.pdf
- 后殖民澤論視角下英譯水滸傳中的譯者主體性研究
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 譯者主體性下《莊子》核心詞“道”的英譯研究.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 古文觀止精選英譯的譯者主體性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論