版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我們處在一個(gè)瞬息萬(wàn)變的時(shí)代,科學(xué)技術(shù)、交通、通訊手段飛速發(fā)展,世界變得越來(lái)越小,人們之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密。我們有更多機(jī)會(huì)可以接觸到外國(guó)文化,并且已經(jīng)在不同程度上深受其影響。在這樣的社會(huì)環(huán)境下,我們不僅應(yīng)該學(xué)習(xí)和接受外國(guó)文化,還應(yīng)該把我們自己的優(yōu)秀文化拿出來(lái)和世人分享,向世人傳播。 中國(guó)典籍是所有中國(guó)文化中最基本也是最重要的部分,是華夏文化的精髓。但是由于語(yǔ)言差異,它們并沒(méi)有在世界上廣為流傳。因此,我們有必要把它們譯成外語(yǔ),讓世界
2、了解中國(guó)文化,并為實(shí)現(xiàn)世界文化多元化貢獻(xiàn)自己的一份力量。 但是以往對(duì)典籍英譯的研究大部分囿于微觀層面,如句子結(jié)構(gòu)、對(duì)原文本的理解、翻譯策略、兩個(gè)或多個(gè)不同文本的比較、典籍英譯的現(xiàn)狀與未來(lái)等等,很少有人涉及宏觀層面的研究。因此,作者擬從跨文化的宏觀角度對(duì)典籍英譯進(jìn)行探討。 在Young Yun Kim的跨種族傳播的語(yǔ)境理論的基礎(chǔ)上,作者提出了一個(gè)“典籍英譯本跨文化傳播能力的模式”。作者認(rèn)為,在跨文化傳播活動(dòng)中,典籍英譯本處
3、于中心地位,它的跨文化傳播能力要受到三個(gè)方面因素的制約,即譯者、譯本中體現(xiàn)的文化相似性或差異性、國(guó)內(nèi)外環(huán)境,同時(shí),這三方面的因素也相互影響相互制約。 在所有中國(guó)典籍中,《論語(yǔ)》是被翻譯最多、傳播最廣泛的典籍之一。再加上英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言之一,因此,作者選取了《論語(yǔ)》英譯本來(lái)例證其假設(shè)的有效性。通過(guò)選取理雅各、安樂(lè)哲和羅思文、辜鴻銘及李天辰的譯本作為代表進(jìn)行分析,意欲證明作者提出的關(guān)于中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力的觀點(diǎn)
4、是合理的,并且因此為以后從跨文化傳播角度評(píng)價(jià)中國(guó)典籍英譯本提供一點(diǎn)參考。 該論文共分五個(gè)章節(jié): 在第一章中,作者簡(jiǎn)要介紹了本論文的研究動(dòng)機(jī)、研究范圍、研究方法和篇章結(jié)構(gòu)。 第二章是文獻(xiàn)綜述部分,作者介紹了中國(guó)典籍的性質(zhì)和重要性、典籍英譯的性質(zhì)和意義、孔子其人、《論語(yǔ)》其書(shū)以及《論語(yǔ)》在中國(guó)和世界的地位和影響、《論語(yǔ)》英譯的歷史和其英譯本在海外的影響以及作者對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的分類。 第三章是理論框架部分,第
5、一節(jié)中作者介紹了Young Yun Kim本人、她提出跨種族傳播的語(yǔ)境理論的背景、一些相關(guān)的概念、該理論的具體內(nèi)容和運(yùn)行機(jī)制。第二節(jié)主要討論了該理論在研究中國(guó)典籍英譯本跨文化傳播能力以及《論語(yǔ)》英譯本跨文化傳播能力中的運(yùn)用。作者在此提出假設(shè):在跨文化傳播活動(dòng)中,典籍英譯本處于中心地位,它的跨文化傳播能力要受到三個(gè)方面因素的制約,即譯者、譯本中體現(xiàn)的文化相似性或差異性、國(guó)內(nèi)外環(huán)境,同時(shí),這三方面的因素也相互影響相互制約。 第四章是
6、論文的主體部分,主要從四個(gè)方面論述《論語(yǔ)》英譯本的跨文化傳播能力:首先是譯者對(duì)《論語(yǔ)》英譯本跨文化傳播能力的影響,主要表現(xiàn)在四個(gè)方面,即譯者的身份、翻譯目的、目標(biāo)語(yǔ)讀者和翻譯策略;其次是譯本中體現(xiàn)的文化相似性和差異性對(duì)《論語(yǔ)》英譯本跨文化傳播能力的影響;第三是國(guó)內(nèi)外環(huán)境對(duì)其的影響;最后是這三方面因素之間的相互影響。 第五章是結(jié)論部分,通過(guò)以上的論述,作者得出結(jié)論,即她提出的關(guān)于中國(guó)典籍英譯本跨文化傳播能力的假設(shè)一中國(guó)典籍英譯本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中國(guó)典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 信息論視角下中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 論語(yǔ)英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 論典籍翻譯中文化語(yǔ)境的重建——以〈左傳〉英譯本為例_28147.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克《荀子》英譯本為例_12882.pdf
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國(guó)《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 論文化語(yǔ)境在《論語(yǔ)》英譯本中的傳達(dá).pdf
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 論漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略——以《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 深度翻譯作為典籍英譯的方法研究——以理雅各的《大學(xué)》英譯本為例.pdf
- 五種《論語(yǔ)》英譯本的比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論