已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文試從目的論角度對(duì)張愛玲《金鎖記》四個(gè)自譯版本中現(xiàn)存的三個(gè)版本進(jìn)行分析研究。在研究過程中,作者發(fā)現(xiàn):在不同的歷史時(shí)期,由于受到不同目的的驅(qū)使,張愛玲對(duì)其《金鎖記》這一作品進(jìn)行了三次自譯。同時(shí)作者還發(fā)現(xiàn):在三次自譯中,張愛玲采用了不同的翻譯策略,從最初的自由重寫到異化、歸化并重,再到最后以異化為主,這同樣是受到不同目的之驅(qū)使。本文作者作為一名忠實(shí)的“張迷”,認(rèn)為挖掘這三次自譯行為背后的動(dòng)機(jī)是一件有趣同時(shí)充滿了意義的事情。
在此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下張愛玲金鎖記自譯本的比較研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角看張愛玲金鎖記自譯本中的雜合現(xiàn)象
- 目的論視野下楊自儉印度之行譯本研究
- 目的論視角下查理和巧克力工廠兩個(gè)譯本的比較
- 目的論視角下Animal Farm兩個(gè)中譯本之比較研究.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對(duì)比研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 從接受美學(xué)視角看張愛玲《金鎖記》自譯本中的雜合現(xiàn)象_34026.pdf
- 論跨文化視角下張愛玲個(gè)人詩學(xué)對(duì)翻譯的影響——金鎖記、怨女及譯本的解構(gòu)
- 目的論視角下孫笑語anneofgreengables中譯本之研究
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 張愛玲《金鎖記》譯本中的語言雜合研究
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點(diǎn)介紹》譯本研究.pdf
- 目的論視角下《查理和巧克力工廠》兩個(gè)譯本的比較_28325.pdf
- 張愛玲自譯金鎖記研究——以改寫理論為視角
- 目的論視角下對(duì)曹禺羅密歐與朱麗葉譯本的研究
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
- 作家與譯者之間——以張愛玲自譯本金鎖記為例
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論