已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文依據(jù)闡釋學(xué)和功能翻譯理論剖析和研究了英國漢學(xué)家理雅各的《尚書》譯本。闡釋學(xué)強調(diào)翻譯過程中理解詮釋的重要性,并提出譯者在翻譯過程中容易受到其生平、理念和社會背景的影響,功能翻譯理論強調(diào)翻譯的標準與譯文的體裁功能存在息息相關(guān)的關(guān)系,并認為翻譯是一種具有目的性的行為。基于此,本文對理氏譯本的文本語言本身及文本內(nèi)在的文化意象進行了系統(tǒng)的剖析。研究表明,理雅各非常重視翻譯的忠實和準確。他認為翻譯像《尚書》這樣的中國古典著作,只有用以直譯為主的
2、譯法才能保持原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格,即保持原文的功能。本文從語言和文化兩個方面對理雅各直譯這一特征進行例證和分析。如闡釋學(xué)提出,任何理解都不免帶有偏頗乃至偏見,而《尚書》本身詞匯和文法古奧,艱深晦澀,理解上的缺憾在所難免,更何況理雅各對漢語的掌握也有一定的局限性。本文從闡釋學(xué)角度分析錯誤并提出修正的思路。此外,本文以為理雅各在翻譯中國神秘文化時,所采取的譯法與其自身的信仰及思維定勢有關(guān),驗證了闡釋學(xué)所提到的譯文與譯者在價值取向的關(guān)系,與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化傳播語境下的理雅各尚書譯本研究
- 跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究_22147.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用以理雅各尚書譯本“緒論”的漢譯為例
- 理雅各《尚書》“深度翻譯”研究——以《洪范》篇為例.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用--以理雅各《尚書》譯本“緒論”的漢譯為例_12031.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 理雅各《論語》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書》回譯報告.pdf
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 法顯傳研究——兼及理雅各英譯本評述
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語篇銜接手段.pdf
- 《法顯傳》研究——兼及理雅各英譯本評述_12147.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 理雅各英譯《論語》研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
評論
0/150
提交評論