版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從十六世紀(jì)末到十九世紀(jì)木,聯(lián)翩宋華的基督傳教士在中西文化交流中扮演著特殊而又不可或缺的角色。言其特殊,是因?yàn)樗麄儊砣A宗旨本為傳教,但其結(jié)果去超越了傳教本身,更多地具備了跨文化傳播的性質(zhì);言其不可或缺,是岡為自佛經(jīng)翻澤高潮過去之后,傳教士們?yōu)橹袊?guó)迎來了第二次翻譯高潮。較之第一次,這一次的翻譯活動(dòng)已不再是單向的傳輸,而是上升為兩種語境文化的交流互動(dòng)。因此,從跨文化傳播層面研究這一時(shí)期留下的傳教士譯本,既可借“旁觀者”從新的角度重新審視中國(guó)古
2、代典籍,又可厘清跨文化傳播的歷史、路徑與模式,為深入研究中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)與加強(qiáng)中西文化交流提供具有積極意義的佐證與思路。
基于上述考量,本論文深入剖析理雅各《尚書》譯本在跨文化交流中的傳播動(dòng)機(jī)、傳播策略及傳播效果,以期由點(diǎn)窺面,為拓展?jié)h籍與經(jīng)學(xué)研究、深化文化傳播研究提供一些有益的嘗試。
論文分為五章。
第一章,以“從基督傳教士到文化傳播者”演變過程為中心,介紹理雅各(James Legge,1815
3、-1897)及其譯作。本章指出,在明清長(zhǎng)達(dá)三個(gè)世紀(jì)的中西文化交流中,西方傳教士的作用非常強(qiáng)大。他們?yōu)檫甸_古老帝國(guó)的大門,從利瑪竇等人開始便通過大量翻譯儒家經(jīng)典來增強(qiáng)傳教士對(duì)中國(guó)文化的了解,這就是所謂的“耶穌加孔子”式的傳教策略”。但隨著傳教的深入,這種策略出現(xiàn)轉(zhuǎn)向:從片面、臨時(shí)的儒家文化習(xí)得轉(zhuǎn)向系統(tǒng)、全面的中國(guó)文化教育。英華書院的設(shè)立標(biāo)志著這一轉(zhuǎn)向。英國(guó)傳教士理雅各就是在任教英華書院的過程中完成了基督教傳教士向中國(guó)文化傳播者的過渡,他的
4、系列儒經(jīng)譯本《中國(guó)經(jīng)典》不同于利瑪竇等傳教士的早期譯本,已經(jīng)由單純的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換上升到文化符號(hào)轉(zhuǎn)換,已經(jīng)由介紹中國(guó)文化上升到評(píng)判中國(guó)文化。這一變化得益于理雅各對(duì)中國(guó)經(jīng)學(xué)的精熟把握,《尚書》譯本中詳密的《書》學(xué)介紹以及關(guān)于《尚書》及《竹書紀(jì)年》的顛覆性結(jié)論,無一不展示出理雅各深厚的經(jīng)學(xué)功底以及獨(dú)立的學(xué)術(shù)思想,他的《尚書》譯本,傳教動(dòng)機(jī)己基本弱化,我們感受到的理雅各也不單純是一個(gè)譯者,而更多的是一個(gè)中國(guó)文化的研究者與傳播者。
5、第二章,從理雅各《尚書》譯本的總體特色出發(fā),指出其譯本猶如一份文化傳真,既“義無所越”,又“形神皆備”,真實(shí)而清晰地傳達(dá)了古代中國(guó)的歷史文化信息。理雅各《尚書》譯本的譯文如切如磋,如琢如磨。意義轉(zhuǎn)換方面,理雅各力圖擺脫中國(guó)典籍翻譯初期的表層翻譯的幼稚病,對(duì)原語作了恰如其分的意向性釋義,在概念理解、喻意闡發(fā)、隱含意義解讀等方面頗費(fèi)思量,精心打磨,力求準(zhǔn)確傳遞原文信息。同時(shí),理氏還深諳“形之于用,猶刃之于利”的道理,努力保留原文形式,以詩(shī)譯
6、歌,以警句譯警句,以排比譯排比,以對(duì)偶譯對(duì)偶,以縮略語譯縮略語,以“單詞”譯“單字”,很好地保留了原典的語體特點(diǎn)。更難能可貴的是,理雅各還在“傳神”方面傾注了大量精力,用古英語與書面語詞匯及句式再現(xiàn)了《尚書》的古雅風(fēng)格,用語氣的塵動(dòng)描摹、意境的生動(dòng)再現(xiàn)、情感的逼真移植等方法再現(xiàn)了《尚書》的文學(xué)風(fēng)格。因此,理氏翻譯的《尚書》,無論原文意義的傳遞,還是語體特色、文體風(fēng)格的再現(xiàn),都充分體現(xiàn)出“以信為本”的最高翻譯原則,形成“義無所越、形神皆備
7、”鮮明特色,是跨文化傳播歷史中的經(jīng)典之作。
為什么理雅各《尚書》譯本能夠成為“義無所越、形神皆備”的文化傳真?論文的第三章與第四章就此展開討論,從“詳注”、“顯化”、“異化”三個(gè)方面分析其文本翻譯策略及文化傳播策略。
第三章指出,理雅各為解決因文化隔閡導(dǎo)致的傳播阻斷,采用了厚重翻澤法(thicktranslation),用多于譯文十?dāng)?shù)倍甚至數(shù)十倍的詳細(xì)注釋彌補(bǔ)語符中的“文化缺省”。理氏《尚書》譯本,按照原、譯
8、、注布局,先原文(上),再譯文(中),再注釋(下),注釋內(nèi)容包括“題解”、“隨文釋義”等內(nèi)容,這些注釋,一部分屬于訓(xùn)詁學(xué)范疇,如字詞的非常讀音、特殊語法功能、詞的本義及引申義等,而更多的內(nèi)容則是不厭其煩的對(duì)中國(guó)文化的介紹與詮釋。理雅各這樣做的目的在于彌補(bǔ)語符中的“文化缺省”,由于理雅各對(duì)中西方各自的背景知識(shí)與語用前提都相當(dāng)熟悉,所以他對(duì)語篇中的語義變異非常敏感,識(shí)別“文化缺省”的能力很高。每當(dāng)遇到這種情況,他便詳細(xì)注釋,以填補(bǔ)譯本讀者的
9、“意義真空”。這一做法,現(xiàn)在看來已很普遍,但在十九世紀(jì),卻是一種創(chuàng)造。理氏《尚書》譯本“文本詮釋”與“文化詮釋”較為完美地結(jié)合在一起,譯本因“詳注”而“厚重”,因“厚重”而“增值”,不但為儒經(jīng)西譯的體制作出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),而且豐富了跨文化傳播中的文化詮釋模式。
如果說“文化詮釋”是在文本外為文化缺省提供彌補(bǔ)信息,那么理雅各在文本內(nèi)的努力便是“顯化”與“異化”。論文在第四章中指出,理氏譯述《尚書》,一方面著眼于譯本的接受者,
10、用“顯化”的策略消解雙語隔閡,在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,通過添加句法成分、顯化時(shí)態(tài)語態(tài)、顯化隱含關(guān)系、顯化語碼的使用環(huán)境等方法使“佶屈聱牙”的原文合乎譯語規(guī)范、使原文隱晦或隱含的意義變得更加易懂和明確;另一方面,又著眼于原典的本色,用“異化”的策略最大限度地再現(xiàn)原作在語言文化上的持有風(fēng)味,靈活使用“音譯”、“直譯”與“音譯+意譯”的方法,對(duì)《尚書》中言約義豐、經(jīng)受了歷史文化的積淀、反映漢民族的生活狀況、宗教信仰、價(jià)值觀念等方面內(nèi)容的文化負(fù)
11、載詞進(jìn)行了細(xì)致而精致的處理。這些詞難以在英語中找到相同的表達(dá)法,理氏充分認(rèn)識(shí)到客觀存在的“不可譯性”,對(duì)人名、官員、制度以及一些成語、稱謂中的一些敬稱與謙稱等,都用直譯的方法,偶爾“意譯”,但決不輕易以目標(biāo)語中現(xiàn)成的名稱來替換,這些譯法,雖然造成接受者的“陌生感”,卻凸現(xiàn)了中國(guó)文化的信息點(diǎn),很好地承擔(dān)起了傳播文化的作用。理氏這兩方面的處理,綜合起來考量,其實(shí)就是文化的二度編碼,是跨文化傳播的早期樣板,影響深遠(yuǎn)。
論文的第五
12、章,從跨文化傳播角度分析理雅各的影響及儒經(jīng)復(fù)譯的必要性。由于翻譯的二度編碼過程是不同文化符號(hào)之間的信息功能轉(zhuǎn)換,是文化與文化的對(duì)話與互動(dòng)。對(duì)話與互動(dòng)的雙向性和交叉性說明翻譯不可能一勞永逸,而應(yīng)遵循著“影響一反思一再譯”的模式進(jìn)行不斷的深入。理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》一問世,便在西方引起轟動(dòng),很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)西方漢學(xué)家認(rèn)為理氏譯文幾乎無懈可擊。盡管這些學(xué)者的評(píng)述有著時(shí)代與文化的局限,并不能作為評(píng)價(jià)理雅各儒經(jīng)譯本的標(biāo)準(zhǔn),但有一點(diǎn)是可以肯定的,那就是理氏
13、深厚的中國(guó)文化功底和高超的澤藝,使得他的儒經(jīng)譯本從誕生的那一天起便成為儒經(jīng)西譯中的經(jīng)典樣板,在歐洲漢學(xué)的發(fā)展史上有著舉足輕重的作用。然而,理雅各的儒經(jīng)譯本一百多年宋一直被奉作“標(biāo)準(zhǔn)本”,是一種欣慰,也是一種憂慮。值得欣慰的是,理雅各的努力為中國(guó)文化的跨界傳播作出了杰出貢獻(xiàn);應(yīng)當(dāng)憂慮的是,一百多年來,我們?cè)诮?jīng)典翻譯方面并無超越之舉。隨著學(xué)術(shù)的發(fā)展與研究的深入,理氏《尚書》譯本中的偏頗之處日益顯現(xiàn)出來。這些缺失有客觀原因,也有主觀因素。這一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化傳播語境下的理雅各尚書譯本研究
- 與古典的邂逅:解讀理雅各的《尚書》譯本.pdf
- 跨文化經(jīng)典闡釋理雅各詩(shī)經(jīng)譯介研究
- 跨文化經(jīng)典闡釋-理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯介研究_14327.pdf
- 跨文化傳播語境下的中美選秀節(jié)目比較研究.pdf
- 跨文化語境下日本汽車廣告在中國(guó)的傳播策略研究.pdf
- 理雅各《尚書》“深度翻譯”研究——以《洪范》篇為例.pdf
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 跨文化語境下的商務(wù)口譯.pdf
- 全球化語境下的跨文化廣告?zhèn)鞑ィ簺_突與和諧.pdf
- 跨文化語用視角下的動(dòng)態(tài)語境研究.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用以理雅各尚書譯本“緒論”的漢譯為例
- 多重語境下解讀美國(guó)電視劇在中國(guó)的跨文化傳播
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書》回譯報(bào)告.pdf
- 跨文化語境下的中國(guó)文化傳播——以北京奧運(yùn)的中國(guó)文化傳播為例.pdf
- 中國(guó)紀(jì)錄片的國(guó)際化——跨文化傳播語境下的探討.pdf
- 理雅各論語英譯本中的副文本研究
- 跨文化交際語境下會(huì)話含意的推理.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用--以理雅各《尚書》譯本“緒論”的漢譯為例_12031.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論