版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、博士學(xué)位論文論文題目跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩經(jīng)》譯介研究研究生姓名沈嵐指導(dǎo)教師姓名方漢文專業(yè)名稱比較文學(xué)與世界文學(xué)研究方向比較文化學(xué)與比較文明學(xué)論文提交日期2013年3月跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩經(jīng)》譯介研究中文摘要I跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩經(jīng)》譯介研究中文摘要英國學(xué)者理雅各通過對中華經(jīng)典《詩經(jīng)》的翻譯和介紹,從思想、文化、文學(xué)諸方面對《詩經(jīng)》進(jìn)行跨文化闡釋,形成了一種獨(dú)特的“譯介闡釋”,成為東西兩大異質(zhì)文化之間的跨文化經(jīng)典譯本之一
2、,在中華經(jīng)典闡釋史和跨文化交流史上有重要意義。緒論將對研究對象進(jìn)行概念界定,交代研究目的與研究方法,包括采用細(xì)讀法、譯介學(xué)、闡釋學(xué)與比較文學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科綜合分析法、邏輯論證法、比較法、統(tǒng)計(jì)法等,同時介紹了本論題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。正文分為六章:第一章理雅各《詩經(jīng)》譯介與中西經(jīng)典闡釋傳統(tǒng)。中西《詩經(jīng)》闡釋傳統(tǒng)部分介紹了中國《詩經(jīng)》解經(jīng)學(xué)以及西方《圣經(jīng)》闡釋傳統(tǒng)的流變,即從《圣經(jīng)》解釋學(xué)到《圣經(jīng)》批判主義,從經(jīng)典到《圣經(jīng)》文本本身的一種回歸
3、。同時梳理了西方傳教士對《詩經(jīng)》的譯介史,分析了理雅各《詩經(jīng)》譯介的闡釋方式:直譯加注法(厚重翻譯)和異化法與語義翻譯。從理雅各《詩經(jīng)》譯介的心路歷程,深入剖析其襄助傳教,旨在耶儒對話和融合的《詩經(jīng)》譯介動機(jī)。第二至五章是對理雅各《詩經(jīng)》英譯本的本體研究,研究的對象包括理雅各的三種英譯本即1871年散譯本、1876年韻譯本和1879年東方圣書版,是本論文的研究重點(diǎn)。第二章理雅各《詩經(jīng)》譯介的思想闡釋。從政治美刺詩與愛情詩、政治怨刺詩與抒
4、情詩兩方面闡釋理雅各《詩經(jīng)》譯介的怨與刺的原則;理雅各對《詩經(jīng)》題解求賢尚德、匡正得失、歌功頌德的詮釋體現(xiàn)出其遵教化的闡釋觀;理雅各對于清代《詩經(jīng)》學(xué)獨(dú)立思考派如崔述等學(xué)說的重視以及對孔子刪詩說的考證等,體現(xiàn)其海德格爾的“闡釋循環(huán)”思想以及客觀派的闡釋風(fēng)格。第三章理雅各《詩經(jīng)》譯介的文化闡釋。理雅各從文化“他者”的角度,對《詩經(jīng)》中所體現(xiàn)的中國封建宗法制度、宗教信仰以及婚姻制度進(jìn)行闡釋。在《詩經(jīng)》中尋找上帝和啟示,解讀中國的祖先崇拜,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化經(jīng)典闡釋理雅各詩經(jīng)譯介研究
- 理雅各《詩經(jīng)》英譯_21476.pdf
- 跨文化傳播語境下的理雅各尚書譯本研究
- 跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究_22147.pdf
- 《晏子春秋》譯注商補(bǔ)_14327.pdf
- 《詩經(jīng)》-經(jīng)典詩歌的當(dāng)代闡釋
- 從《詩經(jīng)》翻譯看理雅各詩學(xué)觀的轉(zhuǎn)變.pdf
- 兩岸當(dāng)代水墨發(fā)展比較之異同_14327.pdf
- 西儒經(jīng)注中的經(jīng)義重構(gòu)——理雅各詩經(jīng)注疏話語研究
- 理雅各英譯《論語》研究.pdf
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 漢字“理”的修辭文化闡釋.pdf
- 跨文化語用失誤的關(guān)聯(lián)闡釋.pdf
- 西儒經(jīng)注中的經(jīng)義重構(gòu)——理雅各《詩經(jīng)》注疏話語研究_13533.pdf
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的《詩經(jīng)》翻譯研究_1267.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的詩經(jīng)翻譯研究_1267(1)
- 理雅各《孟子》翻譯研究_41068.pdf
- 跨文化視角下太極拳譜的英語闡釋研究.pdf
評論
0/150
提交評論