對外漢語教材同譯詞語的考察與研究——以英語為母語的留學生為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詞匯教學是對外漢語教學的重要組成部分,它以教材的生詞表為基礎。在現(xiàn)行對外漢語教材中,大多數(shù)教材都對生詞表中的詞語進行外語譯釋。在教材生詞表的外文譯釋中,通常會出現(xiàn)兩個或者兩個以上的漢語詞語譯為同一個外語詞語的“同譯詞語”現(xiàn)象,對留學生的漢語學習產生影響,造成留學生在使用漢語詞語時發(fā)生偏誤。本文以對生詞進行英語譯釋的對外漢語教材為考察對象,對初中級對外漢語教材生詞表中同譯詞語的數(shù)量進行窮盡式的考察,統(tǒng)計得出同譯詞語的數(shù)量,將同譯詞語進行分

2、類,分析同譯詞語產生的原因,并通過“中介語語料庫”收集留學生使用同譯詞語的偏誤,對對外漢語教學過程中同譯詞語的教學進行思考,對教材中同譯詞語的處理提出建議。
   本論文由四部分構成。第一章為緒論,主要闡述了前人對此問題的研究成果及選題的價值與意義。第二章是從初中級對外漢語教材的生詞表出發(fā),對教材中的同譯詞語進行考察,并從語義關系、語素、詞類三個方面對同譯詞語進行分類,從詞義的民族性、英漢詞匯對應的復雜性、譯者的主觀性三個方面分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論